尾聲

尾聲

關於書名夏娃

「現在在寫什麼?」很多人問我。

「聖妻。」我說。

「聖妻?聽起來不錯,是什麼意思?」大部分人的反應。

「男主角叫師聖夜,這次寫的是他妻子的故事,所以叫『聖妻』。」這個簡單好回答,所以我很快的理所當然的說。

聽到我的回答的人,通常會拉下三條線……無言以對。

我也不太明白,聽到「聖妻」,會有什麼樣的意境聯想呢?畢竟我的想法來自於「師聖夜」這個名字,沒有想得太複雜,純粹只是想到「解決一個書名,太好了」而已--呃……我也是很努力在想的,請別對我的坦白投以鄙視的眼光。

有人問我,「書名都是怎麼取的?」

這個啊,反正覺得好玩的、可以用的、有意思的,就拿來用啦……這樣回答好像很不負責任哦?那再努力想一想好了。習慣性的,腦袋會先出現一片空白,一頓,才努力榨出一點腦汁來攪和兩下,笑着回答道:「不一定耶,要看靈感。」

有靈感,它自己來找我,沒靈感,只好我拚命去找它--呃,我是很認真的在回答,雖然說了等於沒說啦,可我絕對沒有「藏私」的意思,真的,不要又拉三條線給我看。

那不然,我把過去取書名的經驗搬出來好了--

「丫鬟當道」,女主角是個丫鬟嘛,反正就字面上意思。

「千夜情人」,一千個夜裏都在想的情人……字面上意思。

「情錯」,感情寄託錯了……呃,一樣啦,字面上意思。

「女人心」,不是有句話說「女人心,海底針」嗎?就是難懂的意思啦。

「白雪王子」、「白馬公主」,只是想說把「公主」、「王子」掉換一下,應該挺好玩的,這個……真的不用想太多。

「他的相思情人」,這就更好懂了,他的情人叫「相思」嘛。

「月娘不牽線」,望啊望,等啊等……最後嫁別人啦。

「難過姻緣」,都是那個男主角,那個死人臉,讓我愈寫愈「難過」……這書名就這樣來找我啦。

「青梅欺竹馬」,不用說,字面上意思。

「結婚有價」,那「愛情無價」嘛……就是這樣來的。

「亂了調」,不好意思,這真的是隨便取的。

「我愛你到地老天荒」,哎,好不容易,終於有了一個較「像樣」的書名,這裏面其實是有反諷的味道存在的,當初女主角愛他愛得要死,他不知珍惜,現在人失去記憶了,那就算過去讓男主角認為她對他是「我愛你到地老天荒」,那也不記得了呀。意思就是叫男主角「過去就過去了,不要想那麼多啦。」難得取了一個「有深度」的書名,興匆匆的跟詹姊、袁姊說,兩人的反應是--啊,不要啦,土死了……害我傷心了好久,一本書寫到完了,書名還想不出來,結、結果這兩人居然……咦?就「我愛你到地老天荒」好啊,什麼時候跟你說不好了?就用這個啦,不用想了--真是夠了。

所以說,取書名這種事,真的不用太認真,真的……會不會被罵呀?

呃,我的意思是說,與其「想破頭」,不如「信手拈來」,不要看得太嚴重,要放輕鬆、放輕鬆……

其實,生活不也是如此嗎?^^

上一章書籍頁下一章

聖妻

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 聖妻