第四幕

第四幕

第一場倫敦。宮中一室

葛羅斯特、克萊倫斯、薩穆塞特、蒙太古及餘人等上。

葛羅斯特

克萊倫斯賢弟,請你告訴我,你對王上和葛雷夫人的親事有什麼意見?我們皇兄是不是選上了一位門當戶對的配偶?

克萊倫斯

哎呀,你知道,這裏到法國路程那麼遠,他哪裏等得及華列克的迴音。

薩穆塞特

爵爺們,別談這些啦,王上來啦。

葛羅斯特

他的得意的新娘子也來啦。

克萊倫斯

我打算把心裏話老實對他講一講。

喇叭奏花腔。愛德華王率侍從上;葛雷夫人(現已晉位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及餘人等上。

愛德華王

克萊倫斯御弟,你對我選中的王后覺得怎樣?你為什麼站在那裏愁眉不展?心裏不痛快嗎?

克萊倫斯

只怕法國的路易和華列克伯爵也未必痛快吧。除非他們是膽小怕事,或者分不清是非,那麼也許會對我們的出爾反爾不覺得生氣。

愛德華王

如果他們無緣無故地對我生氣,那又怎樣?路易不過是個路易,華列克不過是個華列克。而我呢,我是愛德華,是你們的君王,是華列克的君王,我愛怎樣就怎樣。

葛羅斯特

您是王上嘛,當然愛怎樣就怎樣。不過草草率率地結婚是不大有好結果的。

愛德華王

噢,理查御弟,你也不樂意嗎?

葛羅斯特

沒有,沒有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那樣好,要是弄散了,真太可惜了。

愛德華王

不用說挖苦話,你們說一說,有什麼理由認為葛雷夫人不應當做我的御妻和王后。還有你們,薩穆塞特和蒙太古,不妨說出你們的心裏話。

克萊倫斯

那麼我的意見是這樣:法王路易因為你對波那郡主求婚開玩笑,將會成為你的仇人。

葛羅斯特

再有華列克,他執行你的委託,現在你在這裏結了婚,使他下不了台。

愛德華王

我來想個辦法使路易和華列克都不再生氣,你看如何?

蒙太古

可是,如果同法國結成婚姻,那比在國內選一個王后,更能加強我們的國力,對於防禦外侮是有利的。

海司丁斯

嗬,難道蒙太古不懂得,只要我們英國內部團結一致,就安如磐石嗎?

蒙太古

但如有了法國支持,就更加鞏固了。

海司丁斯

只能利用法國,不能信賴法國。我們應該依靠上帝支持,依靠上帝為我們設下的天險——我們周圍的海洋。我們依靠這些,就能保護我們自己。我們的安全建立在天助與自助之上。

克萊倫斯

海司丁斯勛爵發表這番宏論,真不愧是亨格福勛爵的快婿。

愛德華王

噢,那算得什麼?那是我的旨意,是我賞給他的。這一次我的旨意就是法律。

葛羅斯特

不過在我看來,陛下把斯凱爾斯勛爵的女兒賞給新王后的兄弟,未必妥貼吧。如果把她配給我或是克萊倫斯,還比較恰當些。你貪戀新寵,把弟兄的情分都置之不顧了。

克萊倫斯

否則你也不至於把龐維爾勛爵的嗣女配給新王后的兒子,倒叫你的弟兄們去另碰運氣。

愛德華王

哎呀呀,可憐的克萊倫斯喲!你原來是為了老婆的事鬧得不痛快呵!我替你找一個就得啦。

克萊倫斯

從你替自己找的那門親事就看得出你的眼力並不高明,你還是讓我自己挑選我的配偶吧。為了攀親的事,我不久就得向您告辭了。

愛德華王

你告辭也好,呆下也好,我做我的國王,我總不見得忍受弟兄們的箝制。

伊利莎伯王后

爵爺們,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其實沒有什麼不對的地方;你們不能不承認,我的出身並不微賤。家世比不上我的人也曾受過同樣的恩遇。不過王后的稱號既然對我是一種榮譽,我原想得到你們的好感,不料你們竟對我深為不滿,這的確在我的愉快心情上蒙上一層危險和憂悶的陰影。

愛德華王

親愛的,不用敷衍他們,自討沒趣。只要我對你寵愛不衰,有什麼危險和憂悶能落到你的身上?只要我是國王,他們就不能不服從我。哼,除非他們居心招惹我的厭惡,他們就得服從我,並且還得敬重你。就算他們居心為難吧,我仍然能夠保障你的安全;他們惹我震怒,只能自取其咎。

葛羅斯特

(旁白)我全聽到了,我不說什麼,我在心裏要多想一想。

一信使上。

愛德華王

使者,你從法國帶來什麼信件,什麼消息?

信使

吾王陛下,沒有信件,只有幾句口信。不過,沒有得到您特別寬恕以前,我不敢說。

愛德華王

恕你無罪,說吧。你按實說,路易王對我們的去信是怎樣答覆的。

信使

我臨走的時候,他親口說了這幾句:「告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。」

愛德華王

路易竟這樣大膽?他大概把我當作亨利啦。關於我的婚事波那郡主說些什麼?

信使

她略微帶着輕蔑的口吻說了這幾句:「告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我準備替他戴上柳條冠。」

愛德華王

我不怪她,這幾句總是該說的,她是受了委屈的。我聽說亨利的王后也在那邊,她說了什麼呢?

信使

她說:「告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。」

愛德華王

她大概想來一次決戰。華列克聽到這邊的消息說些什麼呢?

信使

他比別人更生陛下的氣,他打發我走的時候說了這樣的話:「替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。」

愛德華王

哈!逆賊竟敢發出這樣的狂言?好,現在既然得了信息,我們就武裝起來。我們和他們兵戎相見,對他們的狂妄行為予以懲罰。我且問你,華列克和瑪格萊特是不是締結了聯盟?

信使

是的,陛下,他們已經締結了親密的聯盟,華列克的女兒已經許配給愛德華親王了。

克萊倫斯

那大概是他的大女兒,我要娶他的小女兒。皇兄,告別了,請你坐穩,我此刻就去追求華列克的小女兒。我雖然沒坐江山,可是在婚姻這類事情上,我不見得比你差。你們眾位,如果有擁護我和華列克的,就請隨我來。(克萊倫斯下,薩穆塞特隨下。)

葛羅斯特

(旁白)我才不去哩。我抱着更遠大的目標。我獃著不走,不是有愛於愛德華,我愛的是那頂王冠。

愛德華王

克萊倫斯和薩穆塞特都跑到華列克那邊去了!不論事情變得怎樣壞,我決定用武力對付,在這緊急關頭,必須行動迅速。彭勃洛克和史泰福德,你們兩人傳下我的旨意,徵調人馬,準備交戰,因為敵人已經登陸,或者很快就要登陸,我本人隨即前來接應你們。(彭勃洛克、史泰福德同下)不過在我出發以前,海司丁斯和蒙太古,你們兩人替我解決一樁疑難問題。在眾人當中,你們兩個在血統上和在袍澤上都和華列克接近,請你們對我說,你們愛戴華列克是否勝似愛戴我?如果是那樣的話,你們就不妨到他那裏去。我寧願你們做我的真敵人,不願你們做我的假朋友。但是如果你們真心服從我,就望你們用友好的誓言向我保證,使我永遠解除對你們的懷疑。

蒙太古

蒙太古忠心不貳,請上帝賜佑!

海司丁斯

請上帝鑒察,海司丁斯永矢忠誠!

愛德華王

理查御弟,你願不願保駕?

葛羅斯特

一定保駕,不論有多少人反對你。

愛德華王

好極了!這樣看來,我是必勝無疑。現在立即出發,不要耽擱,去迎擊華列克和他的外國軍隊。(同下。)

第二場華列克郡。平原

華列克及牛津率法國軍隊及其他軍隊上。

華列克

我的爵爺,請信賴我,直到此刻,一切都很好。平民們成群結隊地歸順我們。

克萊倫斯及薩穆塞特上。

華列克

瞧,薩穆塞特和克萊倫斯也來啦!將軍們,快說,咱們是不是都算朋友?

克萊倫斯

我的爵爺,請您放心。

華列克

那麼,克萊倫斯賢契,歡迎你到我這兒來。也歡迎你,薩穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友誼的手,而你卻疑神疑鬼,我認為那是卑怯的行為。倘若我不如此設想,那麼克萊倫斯既是愛德華的胞弟,我就不免把他對我的友誼當作是虛情假意了。再說一次,歡迎你,親愛的克萊倫斯,我把女兒許配給你。現在有一件事要辦:你哥哥的軍隊都駐紮在近處的城鎮里,他自己只帶少數衛隊隨隨便便地在這裏宿營,我們何不趁著黑夜去偷營,一下子就可捉住他。據探子的情報,我們不難成功。這使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智襲瑞索斯的故事,他們一下子就把色雷斯的神駒奪到手。④我們在黑夜的掩護下出其不意,突破愛德華的警衛,捉住他本人。我不想殺他,只想嚇他一嚇。你們凡是願意隨我去辛苦一趟的,就跟着你們的主帥,歡呼亨利王上的名字。(眾歡呼:「亨利王!」)好,我們悄悄地出兵。願上帝和聖佐治保佑華列克和他的友人!(同下。)

第三場華列克郡附近愛德華營帳

三衛士巡邏愛德華王營帳。

衛士甲

夥計們,咱們各人站好崗位。王上大概就在這兒躺下睡覺了。

衛士乙

怎麼,他不上床去睡覺嗎?

衛士甲

他不去。他立過誓,要麼他打敗華列克,要麼他自己被打敗,在這以前,他決不好好睡覺。

衛士乙

聽說華列克已經到了近邊,大概明天就見分曉了。

衛士丙

請問一聲,是哪一位將軍陪着王上住在這座帳篷里?

衛士甲

是海司丁斯勛爵,他是王上最重要的將軍。

衛士丙

哦,原來是這樣。王上為什麼命令他的部下分散到附近城鎮里去,他自己卻留在這冷僻的荒郊里?

衛士乙

大概是愈冒險就愈顯得體面吧。

衛士丙

噯,我寧可安靜些,不願為了體面去冒險。倘若華列克知道王上的情況,恐怕要來把他鬧醒的。

衛士甲

除非我們用劍戟把他擋住。

衛士乙

對啦,我們在這裏守衛,不是為了保護聖駕,防禦夜間敵人,是為了什麼呢?

華列克、克萊倫斯、牛津、薩穆塞特率法軍銜枚上。

華列克

這是他的營帳,看看他的衛士在哪裏。眾位官兵,拿出勇氣!爭取榮譽,機不可失!大家跟我來,一定活捉愛德華。

衛士甲

是誰?

衛士乙

站住!動一動就叫你死!(華列克及眾兵高呼:「華列克!華列克!」眾向衛士們撲去,衛士們邊逃邊喊:「快來抵抗!快來抵抗!」華列克率眾追下。)

戰鼓與軍號齊鳴。華列克、薩穆塞特率兵士捉愛德華王上。愛德華王身穿長袍,被人置於椅上。葛羅斯特及海司丁斯繞場逃下。

薩穆塞特

那邊逃跑的是什麼人?

華列克

那是理查和海司丁斯。別管他們,公爵已經捉住了。

愛德華王

說什麼公爵!嗐,華列克,上次我們分手時,你稱我王上的呀。

華列克

對,不過如今情形不同啦。我出使的時候你叫我坍台,我那時就撤銷了你國王的資格,這次回來再封你做約克公爵。呵唷唷,你這人既不知道怎樣任用使臣,又不肯安分守着一個老婆,又不會好好地對待你的兄弟,又不關心人民的福利,連怎樣保護自己不受敵人的攻擊都不會,你怎能治理國家?

愛德華王

呀,克萊倫斯御弟,你也和他們一夥嗎?我看愛德華果真是要垮台了。但是,華列克,不論我的處境如何惡劣,對於你和你的黨羽們,我要永遠保持君王的氣概。即使厄運推翻我的政權,我的思想決不受命運的約束。

華列克

那麼就讓愛德華在他的思想上當英國國王吧。(取下愛德華的王冠)這頂王冠送給亨利去戴,請他當真正的國王,你只能做國王的影子。薩穆塞特爵爺,我托你把愛德華公爵押解到舍弟約克大主教那裏。等我把彭勃洛克和他那一幫子解決掉以後,我也到那裏去,告訴他法王路易和波那郡主給他什麼答覆。現在,好約克公爵,暫別了。

愛德華王

命運加在人們頭上的,人們只得忍受。遇到逆風逆水,要想抗拒是無濟於事的。(被引下。薩穆塞特同下。)

牛津

眾位大人,此刻我們除了率領軍隊向倫敦進發以外,還有什麼別的事情?

華列克

是呵,這是我們第一件該做的事,去到那裏把亨利王上從牢獄里救出來,保他坐上國王的寶座。(同下。)

第四場倫敦。宮中一室

伊利莎伯王后及利佛斯上。

利佛斯

娘娘,您為什麼忽然悶悶不樂?

伊利莎伯王后

唉,利佛斯弟弟,你還不知道愛德華王上遭到禍事嗎?

利佛斯

什麼事!吃了華列克的敗仗嗎?

伊利莎伯王后

不僅如此,連王上本人也丟了。

利佛斯

王上遇害了嗎?

伊利莎伯王后

哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被衛兵出賣,就是受到了敵人的襲擊。我還聽到,他最近被送到那兇惡的華列克的兄弟約克主教那裏去了。

利佛斯

這些消息真是令人痛心。可是,娘娘,請您耐著點兒。華列克雖然暫時得勝,他還可能失敗的。

伊利莎伯王后

在那個時候到來以前,我只有往好處着想,才能使生命不至於崩潰。我的一線希望就寄托在我腹內的胎兒上,他是愛德華的骨血。為了他,我才能剋制我的感情,忍受厄運的折磨。哎,哎,就是為了他,我才噙住眼淚,忍住揪心的嘆息,唯恐我的悲啼會使愛德華王的骨血、英國王位的真正繼承人,受到傷損。

利佛斯

娘娘,華列克現在在哪裏?

伊利莎伯王后

聽說他正要來倫敦,重新把王冠放到亨利的頭上。其餘的事情你不難估計,反正愛德華王的友人是垮台了。華列克那人反覆無常,不能不防他下毒手,我馬上就要到庵里去避難,至少可替愛德華王保存一個傳種接代的人。到了那裏我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁這能逃的時候,我們逃走吧。如果落到華列克手中,我們一定沒有命了。(同下。)

第五場約克郡。米德爾漢堡附近公園

葛羅斯特、海司丁斯、威廉·斯丹萊及餘人等上。

葛羅斯特

海司丁斯爵爺和斯丹萊爵士,我請你們到這公園的叢林中來,不要覺得奇怪。事情是這樣:你們知道我的皇兄、我們的王上,現在被囚在這裏的主教手裏,主教對他很優待,管束也不嚴,常常讓他到這裏打獵取樂,只有很少的人監視着他。我已秘密地通知他,如果他以行獵為名,在這個時辰到這裏來,會有他的朋友帶着馬匹和僕人在這裏等候,救他脫離牢籠。

愛德華王及一獵人同上。

獵人

這邊來,王爺,禽獸是這邊多。

愛德華王

不,這邊來,漢子。你看獵戶們都在這邊哩。喂,葛羅斯特兄弟、海司丁斯爵爺以及眾位,你們站得這麼近,想偷主教的鹿嗎?

葛羅斯特

哥哥,事不宜遲,您的馬匹在公園的角上已經準備好了。

愛德華王

往哪兒去好?

海司丁斯

往林縣去,主公,從那裏再搭船到弗蘭德斯。

葛羅斯特

這意見很好,真的,我也是這個主意。

愛德華王

斯丹萊,你這等忠勇,我要重重賞你。

葛羅斯特

還耽擱什麼?此刻不是說話的時候。

愛德華王

獵人,你怎麼說?願意跟我們去嗎?

獵人

只得如此了,總比留下被弔死好。

葛羅斯特

走哇,別嚕囌啦。

愛德華王

主教,告辭了。小心別碰華列克的釘子,替我祈禱,祝我恢復王位吧。(同下。)

第六場倫敦。倫敦塔中一室

喇叭奏花腔。亨利王、克萊倫斯、華列克、薩穆塞特、里士滿、牛津、蒙太古、塔獄衛隊長及侍從等上。

亨利王

衛隊長閣下,現在上托天主的庇佑,下托友人的幫忙,愛德華已從王座上被推翻,我從囚禁中獲得了自由,我的恐懼變成了希望,我的憂慮變成了歡樂,當我走出牢獄的時候,我應該給你什麼酬謝?

衛隊長

臣子怎敢向君王索取什麼?不過倘若卑下的訴願能行的話,我懇求陛下給我寬恕。

亨利王

有什麼要寬恕,衛隊長?寬恕你待我太好嗎?不,你放心,我一定重重賞你,因為你對我的善意,使我在囚禁期間十分愉快。這種愉快就好像是籠子裏的鳥雀所感到的那樣,它們起先不很開心,但是最後在籠里呆慣了,覺得很和諧,就忘記自己是失去自由的了。但是,華列克,除了上帝,就是你使我重獲自由的,因此,我首先感謝上帝和你。是上帝主宰一切,是你執行上帝的意旨。我現在考慮,為了扭轉我的厄運,我要過一種卑微的生活,使命運不能再傷害我;為了不使這塊樂土上的人民受到我個人惡運的牽累,華列克,我打算只掛一個國王的虛名,把國家政務交付給你,因為你素來是一帆風順的。

華列克

陛下的德行還是受人尊重的。您今天看到命運對你作難,就設法避免,足見您不僅德行過人,而且也十分明智,因為順天行事是很少的人所能辦到的。不過您不把國政付託給克萊倫斯而付託給我,在這一點上,我覺得您還有些美中不足。

克萊倫斯

不,華列克,你掌握政權可說是當之無愧。當你誕生的時候,上天已把橄欖枝和桂冠賦予你,使你在和平與戰爭中都有福氣。因此,我對你是甘拜下風的。

華列克

我只推薦克萊倫斯攝行國政。

亨利王

華列克和克萊倫斯,你們兩人都把手伸給我。現在請你們攜起手來,同心協力管理政務,不生異見。我封你們兩人都做護國公。我自己只過我私人的生活,我一心虔修德行,讚揚天主,度過我的晚年。

華列克

對於王上的意旨,克萊倫斯意下如何?

克萊倫斯

如果華列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。

華列克

既然如此,那麼我雖有些勉強,也只得同意了。咱倆緊密合作,充當亨利王上的雙重替身,我的意思是說,政務的擔子由咱倆挑起來,好讓王上安享尊榮,享受清福。克萊倫斯,當前一件緊要的事是立即宣佈愛德華為叛逆,並將他的一切財產沒收充公。

克萊倫斯

還有什麼事?王位繼承問題也該決定一下。

華列克

不錯,在這個問題上克萊倫斯不愁沒份。

亨利王

不過,在一切重大國政之中首先有一件事,我請求你們——我已不再發號施令了——把你們的王后瑪格萊特和我的兒子愛德華趕快從法國接回來。我看不見他們,就放心不下,我享受自由的歡樂心情也就要減去一半了。

克萊倫斯

立刻去辦,陛下。

亨利王

薩穆塞特賢卿,你那樣百般愛護的那個少年人,他是誰?

薩穆塞特

我的王上,他是里士滿伯爵小亨利。

亨利王

過來,英格蘭的希望。(撫摩小亨利頭部)如果我的相法靈驗的話,這個漂亮小夥子會替我們國家造福的。他的相貌溫和而有威儀,他的頭形生來配戴王冠,他的手生來能握皇杖,他本人在適當時期可能坐上皇家的寶座。眾卿們,好好培養他,他對你們的益處要比我對你們的害處大得多。

一信使上。

華列克

朋友,什麼消息?

信使

愛德華從您弟弟那裏逃跑了,後來聽說,已經逃到勃艮第。

華列克

掃興的消息!他怎樣逃跑的?

信使

他是葛羅斯特公爵理查和海司丁斯勛爵救出去的。他們兩個躲在林子裏等着他,從主教的獵人手裏救了他,因為他每天都去打獵。

華列克

我弟弟太大意了。陛下,我們趕快就去,身上長了瘡,就得用膏藥治。(除薩穆塞特、里士滿和牛津外,餘人同下。)

薩穆塞特

大人,聽到愛德華逃跑,我很不高興。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。剛才亨利對里士滿說的預言,使我很喜歡,我對他抱着希望,又怕他在未來的戰爭中受到損害。因此,牛津爵爺,為預防萬一起見,我想立即送他到布列塔尼,等內戰的風浪過了以後再接他回來。

牛津

不錯,倘若愛德華複位,里士滿和別人一樣會吃虧的。

薩穆塞特

一定這樣辦,送他到布列塔尼。來吧,我們說做就做。(同下。)

第七場約克城前

喇叭奏花腔。愛德華王、葛羅斯特、海司丁斯率兵士上。

愛德華王

理查御弟、海司丁斯賢卿、眾卿們,直到此刻為止,命運已對我們垂憐,似乎說,我的衰落地位可以和亨利的王座再對換一次。我們在海上來回兩次都很順利,已從勃艮第搬到救兵。我們既然從雷文斯泊港口來到約克城前,我們還不進入我的公爵封地,更待何時?

葛羅斯特

城門關得鐵桶似的!皇兄,我不喜歡這種情形。大凡一個人在門檻上絆了一下,就可預料到屋裏藏着危險。

愛德華王

嘿,漢子,不要讓預兆嚇倒我們。好歹我們總得進城,我們的朋友們都要到這裏和我們會齊。

海司丁斯

主公,我再敲一次門,把他們叫出來。

約克市長及僚屬上至城頭。

市長

大人們,我們早已打聽到你們要來,為了安全,我們閉上城門。我們對亨利王上有效忠的義務。

愛德華王

可是,市長閣下,如果說亨利是你的王上,那麼愛德華至少是約克的公爵呀。

市長

一點不錯,我的好爵爺,我是把您當作約克公爵看待的。

愛德華王

對啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,別的什麼也不要,我對公爵封號已經十分滿足了。

葛羅斯特

(旁白)狐狸只要伸進鼻子,它就有辦法把全身塞進去。

海司丁斯

嗬,市長閣下,你還懷疑什麼?開城吧,我們都是亨利王上的朋友。

市長

哦,你是這樣說的嗎?好,我叫人開城。(偕二僚屬從城頭下。)

葛羅斯特

好一位明智堅定的官長,聽人家一說就信!

海司丁斯

這個老好人但願大家相安無事,所以沒有留難。只要進了城,我相信我們就能說服他和他的同僚們接受合理的辦法。

市長及二僚屬來到城下。

愛德華王

市長閣下,今後除了夜晚和交戰時期,城門不必關閉了。什麼!先生,不用害怕,把鑰匙交給我。(取過鑰匙)這座城池和你本人,以及一切願意擁護我的朋友們,都由我保護。

進軍號聲。蒙特哥麥里率鼓手及兵士上。

葛羅斯特

皇兄,這位是約翰·蒙特哥麥里爵士,他是我們忠實的朋友,除非我看錯了人。

愛德華王

歡迎你,約翰爵士!你為什麼全副武裝來見我?

蒙特哥麥里

我是在大風大浪時期趕來支援愛德華王上的,這是每個忠實臣民應盡的義務。

愛德華王

謝謝,蒙特哥麥里賢卿。不過暫時把國王的頭銜丟開,在上帝進一步施恩以前,我只要求一個公爵的名份。

蒙特哥麥里

那麼告辭了,我還要到別處去,我來到這裏是打算為國王服務,不是為公爵服務的。鼓手,敲起鼓來,我們立刻就走。(鼓手擊進軍令。)

愛德華王

且慢,停一停,約翰爵士,稍等片刻。讓我們商量一下,有什麼妥善的辦法恢復王位。

蒙特哥麥里

何必商量?一句話,你如不宣佈登基,我就讓你自己去碰運氣,我立刻走開,我還要擋住各地勤王的兵叫他們不必來。你連國王也不想當,我們又何必打仗?

葛羅斯特

嗐,皇兄,您何必過分拘謹呢?

愛德華王

等我們實力加強以後,再公開復辟,在那以前,最好不要露出真意。

海司丁斯

不要瞻前顧後了!現在是武力至上。

葛羅斯特

誰有膽量誰就首先取得王冠。皇兄,我們立刻宣佈你為王,這消息一傳出去,就會有許多朋友到這裏來的。

愛德華王

就照你們的意見辦吧,王位本是我的,亨利不過是個篡位的人。

蒙特哥麥里

好哇,這才像我們王上說的話呀,我一定當您的先鋒。

海司丁斯

吹起號筒,愛德華王上就要登基啦。兵士弟兄,宣佈吧。(以片紙授兵士。喇叭奏花腔。)

兵士

(宣讀)「奉天承運,愛德華四世即位為英格蘭與法蘭西國王,愛爾蘭大公等等……。」

蒙特哥麥里

誰敢反對愛德華王上的繼承權,我就向誰挑戰,我以此為信。(擲手套於地。)

眾人

愛德華四世吾王萬歲!

愛德華王

多謝,勇敢的蒙特哥麥里,多謝大家。日後我時來運轉,一定酬謝你們的好意。今夜裏我們暫時駐紮在約克城裏,明天破曉時分,我們就向華列克和他的夥伴們進軍,因為我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克萊倫斯呀!你拋棄你的親哥哥去討好亨利,真該死呵!總有一天,我要同你和華列克碰頭的。出發吧,勇敢的兵丁們!我們一定得勝,等到勝利到來,定有重賞。(同下。)

第八場倫敦。宮中一室

喇叭奏花腔。亨利王、華列克、克萊倫斯、蒙太古、愛克塞特及牛津上。

華列克

眾位大人,有什麼好主意?愛德華從比利時帶領着粗魯的日爾曼和荷蘭兵丁,已經安全地渡過海峽,向著倫敦急速進軍,有不少糊塗老百姓倒向他們那邊了。

牛津

趕緊調集軍隊,擊退他們。

克萊倫斯

星星之火,一踩就滅,等它蔓延起來,長江大河也澆不熄了。

華列克

在華列克郡內,我的朋友全是真心實意的,在平時他們安分守己,在戰時他們奮不顧身。這些戰士我馬上徵集起來。克萊倫斯賢婿,望你去到薩福克、諾福克和肯特等地,召集那裏的英雄豪傑們,由你帥領前來。蒙太古賢弟,你在勃金漢、諾桑普敦、萊斯特郡這些地方素有威望,你一發命令,那裏的人一定響應。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那裏的朋友。我的王上,你有愛戴你的臣民環繞着你,好比海洋環繞着島嶼,眾多仙子環繞着嫦娥,請你安居在京城裏等候我們的捷報。眾位大人,我們分頭出發,不要停留。再見,我的王上陛下。

亨利王

再見,我的常勝將軍,我們國家的棟樑。

克萊倫斯

作為忠心的標誌,我敬吻陛下的御手。

亨利王

好心的克萊倫斯,祝你馬到成功!

蒙太古

請寬心,我的主公,我敬向您告別。

牛津

(吻亨利王手)我永矢忠誠,向您稟辭。

亨利王

牛津、蒙太古兩位愛卿,我向兩位一同道別,祝你們百事遂心。

華列克

再見了,眾位大人。我們在科文特里見面。(除亨利王及愛克塞特外,餘人同下。)

亨利王

我在宮裏將息將息。愛克塞特堂兄,你覺得怎樣?我想愛德華的兵力敵不過我方。

愛克塞特

只怕他把人心煽動起來。

亨利王

那倒不必擔心。我的德行在百姓們中間是有口皆碑的。他們有什麼要求,我總是虛心傾聽;他們有什麼訴願,我總是立刻處理;我的憐恤好比香膏能醫治他們的創傷;我的溫和減輕他們心頭的苦痛;我的慈祥止住他們汩汩的淚水;我從來不貪他們的錢財,從來不對他們橫徵暴斂;他們有了錯誤我也不急於懲罰。有什麼理由使他們更愛愛德華而不愛我呢?不會的,愛克塞特,將心換心,以德報德。獅子疼愛羊羔,羊羔就會永遠跟着獅子跑。

內吶喊:「蘭開斯特!蘭開斯特!」

愛克塞特

聽呀,聽呀,我的主公!這是什麼喊聲?

愛德華王、葛羅斯特率兵士上。

愛德華王

抓住那個滿臉害臊的亨利,把他帶走。重新宣佈我是英國國王。你好比是幾條細小河道的源頭,你的來源已經枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈漲得凶。把他押進塔獄,不准他開口。(眾押亨利王下)眾卿們,專橫的華列克還盤踞在科文特里,我們傳令三軍向那裏進發。趁著天暖,趕快收割,如若遲延,嚴冬一到,莊稼就要受到損失了。

葛羅斯特

趁他軍隊未齊,我們兼程前進,定叫那老賊一鼓就擒。勇敢的將士們,進軍科文特里。(同下。)

------------------

上一章書籍頁下一章

亨利六世下篇

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亨利六世下篇
上一章下一章

第四幕

%