第五幕

第五幕

第一場倫敦。宮廷

禮號聲。亨利王、葛羅斯特及愛克塞特上。

亨利王

教皇、羅馬皇帝和阿瑪涅克伯爵的來信,你看過了沒有?

葛羅斯特

我都看過了,陛下。信里的大意是:他們懇求陛下和法國議和。

亨利王

賢卿的意見如何?

葛羅斯特

這個--陛下。為了不再叫基督徒們流血,恢復各方面的安寧,只有議和才是個辦法。

亨利王

哎,真的,叔父。我素來認為,我們兩國人民都奉行同一的宗教,如果互相殘殺,那是既違天意,又悖人情。

葛羅斯特

此外,陛下,還有一樁有利的條件,可使和議早日達成,和議達成以後,也可得到更好的保證:法國太子查理的親密盟友,阿瑪涅克伯爵,在法國是一個握有實力的人,他願將他的獨生女兒嫁給王上,並贈送一筆豐厚的妝奩。

亨利王

嫁給我!叔父,我還年輕呀!我現在專心讀書才是正理,還不到談情說愛的時期。不過,依著賢卿的意見,我們就召見各國使臣,給他們一個答覆吧。只要能為上帝增光,為社稷謀福,任何建議,我都可以嘉納的。

溫徹斯特穿紅衣主教服飾偕一教廷使臣及兩大使上。

愛克塞特

(旁白)怎麼!溫徹斯特升了官了,他什麼時候升為紅衣主教的?我看亨利五世老王的一句預言果真要應驗了。他曾說過:「他一旦當上了紅衣主教,他就想和國王分庭抗禮了。」

亨利王

各位使臣,你們遞來的國書,我們已經慎重考慮過了。你們的來意很好,所提辦法,也很合理,因此,我們決定提出議和的條款,特派溫徹斯特欽差齎往法國。

葛羅斯特

(向一使臣)至於您的主人阿瑪涅克伯爵的提議,我已經詳細奏明王上。關於你們郡主的淑德美貌,以及妝奩的價值,都已一一奏明。王上聽了甚為中意,決定娶你家郡主為我國王后。

亨利王

這裏有一份珠寶,請你帶去,作為訂婚禮物,並藉以表示我對她的傾慕之忱。護國公賢卿,你派人護送這幾位使臣前往多佛,在那裏搭船歸國,並祝他們海上平安。(除溫徹斯特及教廷使臣外均下。)

溫徹斯特

請等一等,欽差大人。這次承蒙教皇提拔,使我能夠穿上這身莊嚴的服飾,不勝感激。我曾約定奉呈一筆款項,聊表寸心,在您動身回國以前,請將這項銀子代為收納。

教使

等您閑暇的時候,我來領教。

溫徹斯特

(旁白)從今以後,我溫徹斯特站在爵位最高的貴族面前,也不寒傖了。葛羅斯特喲,我要叫你知道,無論講到身世,無論講到權力,本主教再也不受你的欺負了。除非你低頭認罪,我定要把我們的國家鬧得天翻地覆。(同下。)

第二場法國。安佐平原

查理、勃艮第、阿朗松、貞德率兵士列隊行進。

查理

眾位賢卿,我們得到振奮人心的消息。據報告,堅強的巴黎人民已經叛離英國,回到我們法國方面來了。

阿朗松

那麼,殿下,我們就立刻進軍巴黎,不要耽擱吧。

貞德

若是巴黎人民歸順我國,就祝福他們共享太平;如若不然,就叫那裏的樓台殿閣,化為灰燼!

偵察兵上。

偵察兵

願我主馬到成功,各位大人政躬安泰!

查理

你帶來什麼消息?快說吧。

偵察兵

英國軍隊本是分裂為兩派的,現在他們又聯合起來,馬上就要對您開仗。

查理

眾位賢卿,這警報來得過於倉卒了,我們必須立即應敵。

勃艮第

殿下,反正塔爾博已死,他的鬼魂不會出現,我們不必驚慌。

貞德

在一切卑劣的情感之中,恐懼是最最要不得的。殿下,只要您號召一聲,說是非勝不可,勝利就是您的。我們要叫亨利坐立不安,要叫全世界都為他氣沮。

查理

那麼,干他一下吧,賢卿們!祝我法蘭西幸運無疆!(同下。)

第三場同前。安及爾斯城前

號角聲。兩軍對戰。貞德上。

貞德

英國總管得勝了,法國軍隊崩潰了。各種各樣的符-咒語,你們救救我吧;向我預報未來事件的鬼魂們,救救我吧。(雷聲)北方鬼王的大小神差們,你們是能救苦救難的,也來解救我這次的危急吧。

眾幽靈上。

貞德

你們聽我召喚,立刻就來,可見你們還和往常一樣,是願意為我出力的。眾位熟識的精靈們,你們都是從地下王國精選出來的,請再幫一次忙,使法國獲勝。(幽靈等來往走動,默不作聲)哎呀,別老不開口呀!我以前用我的血供養你們,我這一次要砍下一條胳膊送給你們,來換取你們對我更大的幫助,請你們俯允,救我一救吧。(幽靈等將頭低垂)無法挽救嗎?如果你們答應我的請求,我願將我的身子送給你們作為酬謝。(幽靈等搖頭)難道用我的身子、用我的鮮血作為祭品,都不能博得你們素常給我的援助嗎?那麼就把我的靈魂,我的軀體,我的一切,統統拿去,可千萬別叫法國挫敗在英軍的手中。(幽靈等離去)不好了,他們把我拋棄了!看起來是運數已到,法蘭西必須卸下她顫巍巍的盔纓,向英格蘭屈膝了。我往日使用的咒語都已不靈,我無法抵擋來自地獄的強大勢力。法蘭西喲,你定是一敗塗地了。(下。)

鼓角聲。兩軍對戰。貞德重上,與約克交戰,貞德被擒,法軍潰退。

約克

法國娘兒,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。這次的戰利品確是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。瞧,那丑巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢!

貞德

你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。

約克

哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。

貞德

叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死!

約克

開口就咒人的潑婦,住口!

貞德

對不起,我還要咒罵一會兒。

約克

惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。(同下。)

號角聲。薩福克牽瑪格萊特上。

薩福克

不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施禮,決不碰你一下。我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。

瑪格萊特

不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。

薩福克

我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裏就到哪裏去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄著平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的確,一張標緻的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不聽使喚了。

瑪格萊特

請問你,薩福克伯爵--如果我沒有弄錯你的名字--你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。

薩福克

(旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你?

瑪格萊特

你為什麼不回答我?要我出多少贖金?

薩福克

(旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她佔有。

瑪格萊特

你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯?

薩福克

(旁白)痴情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦?

瑪格萊特

我說的話,他好似不願聽,我走吧。

薩福克

(旁白)想到這裏,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。

瑪格萊特

他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。

薩福克

(旁白)可是辦法總是有的。

瑪格萊特

可是我請你答覆我。

薩福克

(旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子!

瑪格萊特

(偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。

薩福克

(旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸於好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不豐,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。

瑪格萊特

聽見嗎,將軍?你現在沒有空閑嗎?

薩福克

(旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。

瑪格萊特

(旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至於糟蹋我。

薩福克

小姐,請垂聽我的話。

瑪格萊特

(旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。

薩福克

溫柔的小姐,請聽我談一件正經事--

瑪格萊特

算了,女人向來是受人擺佈的。

薩福克

小姐,你為什麼說這話呀?

瑪格萊特

我向你乞憐,還不就是這麼一回事。

薩福克

我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王后,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?

瑪格萊特

在拘禁中當王后比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。

薩福克

如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。

瑪格萊特

怎麼,他的自由與我何干?

薩福克

我要設法使你成為亨利的王后,使你手裏拿着金色的皇杖,頭上戴着貴重的王冠,只要你俯允做我的--

瑪格萊特

什麼?

薩福克

他的愛人。

瑪格萊特

我不配當亨利的妻子。

薩福克

不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標緻的小姐做妻子,這樁好事卻於我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意?

瑪格萊特

如果中我父親的意,我就滿意。

薩福克

那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)

吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。

薩福克

看吧,瑞尼埃,看!你的女兒成為俘虜啦!

瑞尼埃

被誰俘去的?

薩福克

被我。

瑞尼埃

薩福克,你要怎麼辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒霉的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。

薩福克

是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女兒嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。

瑞尼埃

薩福克說的是真心話嗎?

薩福克

你問你的女兒就知道了,我是從不虛情假意、口是心非的。

瑞尼埃

憑着你的冠冕堂皇的保證,我下城來答覆你的正當的請求。(從城頭下。)

薩福克

我在這裏恭候了。

吹奏喇叭。瑞尼埃來至城下。

瑞尼埃

英勇的伯爵,歡迎你到敝境來,在安佐郡內,尊駕如有吩咐,無不從命。

薩福克

多謝,瑞尼埃,你有這樣溫柔的一位千金,能和國君匹配,你是好福氣呵。殿下對於我的請求,有何高見?

瑞尼埃

承蒙眷顧,為小女作媒,配給英國大君主為妻,我只要求安享我緬因與安佐兩郡之地,不受外力壓迫,不受戰爭驚擾,如能同意我這個條件,我就應允將女兒嫁給亨利。

薩福克

這就作為她的贖金,我將她交還給你。至於那兩郡之地,我一定儘力說合,保證殿下可以安享無虞。

瑞尼埃

我再一次表示我同意將小女許配給英王,今天一言為定,望你以亨利陛下的名義,代表那位仁慈的君王,接受我的誠意。

薩福克

法蘭西的瑞尼埃,我對你表示王室的謝意,這是咱們為國王辦的事。(旁白)可是如果這件婚事是為我自己辦的,那就更妙了。我馬上返回英國,報告這個喜訊,籌備結婚大典。再見,瑞尼埃,把你這顆掌上明珠放在黃金屋裏,好好保藏着吧。

瑞尼埃

我擁抱你,如同我擁抱那位信奉基督教的君主亨利一樣,如果他是在這裏的話。

瑪格萊特

再見,大人,瑪格萊特向薩福克致以無窮的敬意和祝福。(欲行。)

薩福克

再見,溫柔的小姐。且慢,瑪格萊特,你對我的王上不想說幾句頌詞嗎?

瑪格萊特

請你為我轉致適合於一個待字的女子、一個臣下對君王的頌詞吧。

薩福克

這句話真是既得體,又動聽。不過,小姐,我還得麻煩你,你沒有一件定情的禮物送給我的王上嗎?

瑪格萊特

有的,大人,我獻給王上一顆純潔無暇的、從未動情過的處女的心。

薩福克

還有這一吻。(吻瑪格萊特。)

瑪格萊特

那隻能代表你自己。這樣粗疏的禮物,我不能冒昧地獻給王上。(瑞尼埃、瑪格萊特同下。)

薩福克

啊,我自己若能弄你到手,那是多麼好!可是,且慢,薩福克,不要再心猿意馬啦,這樣下去是危險的。替她多說幾句好話,去打動亨利的心。要多吹噓她的過人的賢淑,她不假修飾而獨具的自然丰韻。在海上的旅途中,我要把這些繪聲繪影的詞句多溫習幾遍,以便晉見亨利王上的時候,說得天花亂墜,使他不能不墮入彀中。(下。)

第四場同前。安佐境內約克公爵營帳

約克、華列克及餘人上。

約克

將那判決受火刑的巫婆帶上來。

兵士押貞德上,一牧羊老人隨上。

牧人

哎呀,貞德呀,你父親的心肝要碎啦!我走遍了全國,到處找你,今天是找到了,卻要看着你死於非命嗎?唉,貞德,我心愛的女兒貞德呀,你死我就和你同死!

貞德

老朽的守財奴!下賤的可憐蟲!我出身高貴,哪有你這父親,哪有你這朋友!

牧人

哪裏的話,哪裏的話!眾位大人,別信她。她是我生的,全教區都知道。她母親還活着,她能證明貞德是我頭生的女兒。

華列克

沒人倫的東西!你連親生的父親也不認嗎?

約克

這就說明她一生是個什麼樣的人,極邪極惡,這樣處死她毫不足惜。

牧人

呀,貞德,你怎麼這樣倔強?上帝鑒察,你明明是我的親骨血,我不知為你哭過多少次啦。我求求你,我的好貞德,認了我吧。

貞德

鄉下人,走開!你是故意替他們做假證人來誣衊我的高貴出身的。

牧人

真的,我和她母親結婚的那天早晨,我是付出一塊金洋給那牧師的。跪下來接受我的祝福吧,我的好女兒。怎麼,你不肯下跪嗎?叫你從出生的日子起就倒霉!我願你母親喂你的乳汁變成殺鼠的毒藥!要不然,我就願你在替我放羊的時候被貪饞的豺狼吃掉!你這狠心的婊子,連父親都不認嗎?好,燒死她,燒死她!若是弔死她,就太便宜她了。(下。)

約克

把她帶走,這種傷風敗俗的賤人,在世上已經活得太久了。

貞德

先讓我告訴你們被你們判處死刑的是個什麼人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳潔,氣宇神明。我受上天的鼓舞,來到人世,要做下一番驚天動地的事業。我從來沒有差遣過邪魔惡鬼。只因你們被肉慾沖昏了頭腦,被無辜者的鮮血沾染了靈魂;只因你們無惡不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的惻隱之心;所以你們才認為除了乞援於惡鬼,就不能創造奇迹。錯了,你們這些堅持謬見的人!貞德從降生以來就是一個貞女,她的心地是純潔無疵的,她慘遭你們的屠殺,她要上叩天閽,申求昭雪。

約克

嗯,嗯,把她帶走,立即行刑!

華列克

眾位,請聽我說。姑念她是一個女子,你們在火刑柱前,多堆一些柴草,澆上幾桶油脂,讓她死得快些,少受一些折磨。

貞德

我說了半晌,還不能叫你們回心轉意嗎?那麼,貞德,宣佈你的隱衷吧,依照法律,你是應當受照顧的。嗜殺的兇手們,告訴你,我是個孕婦。你們只能叫我本人慘死,你們不能殺害我胎里的嬰兒。

約克

皇天不許的!聖女竟會懷胎!

華列克

這要算是你干下的最偉大的奇迹了。你那樣的規行矩步,居然也干出這等事來。

約克

她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她會以此為借口來要求活命的。

華列克

哼,想得美;我們偏不饒私生子的命,特別是查理的孽種。

貞德

我是騙你們的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有過愛情。

約克

阿朗松!那個臭名昭彰的惡霸!這孩子非死不可,即便他有一千條命也叫他活不成。

貞德

啊,對不起,我又騙了你們了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的國王瑞尼埃。

華列克

一個已經有老婆的人!那更叫人不能容忍!

約克

呸,這還算是個大姑娘哪!我看她相好的實在太多了,她簡直不知道指控誰好。

華列克

可見得她是一個放蕩的女人。

約克

可是她還自稱為童貞女哪。淫婦,憑你自己的話,就該把你和你那小雜種處死。不要討饒了,怎麼說也不行。

貞德

把我帶走吧,我要咒罵你們一頓:叫你們居住的地方永遠照不到太陽的榮光,叫你們的周圍儘是黑暗和死亡的陰影,叫各種各樣的災禍逼你們去上吊,或者折斷你們的頸項!(押下。)

約克

你這來自地獄的惡陰差,叫你碎成-粉,化為灰塵!

波福紅衣主教即溫徹斯特率侍從上。

紅衣主教

總管大人,我攜帶王上的諭旨特來和您聯繫。奉告兩位大人,有幾個信奉基督教的國家,有感於頻年戰禍,民不聊生,竭力勸導我國與發憤圖強的法國進行和解,法國太子率領他的廷臣不久就要到來,和我們議和。

約克

我們多年的努力就得到這樣的結果嗎?我們多少貴族、多少將軍、多少騎士、多少士兵,一個個為了國家的利益,奮不顧身,戰死沙場,到末了只落得個委屈求和嗎?我們的先人苦戰得來的城市,不是大部分都被陰謀詭計所賣而喪失了嗎?唉,華列克,華列克!我痛心地預料到,我們在法蘭西的領土將要喪失無餘了。

華列克

寬心點,約克。如果和議成功,我們一定規定下嚴厲的條款,使法國人討不到任何便宜。

查理率扈從上,阿朗松、奧爾良庶子、瑞尼埃及餘人隨上。

查理

英國的列位爵爺,我們雙方既已同意在法蘭西境內締結和約,我們特來聽取你們提出什麼條款。

約克

溫徹斯特,請你說吧。我一見到可恨的敵人,不由得怒氣填胸,噎得我說不出話來。

紅衣主教

查理和眾人聽着。奉英王陛下諭旨:「本王仁厚為懷,不忍爾國人民流離失所,特准簽訂和約,俾爾等稍抒喘息,爾即應仰體德意,俯首稱臣。」查理,如果你向我王矢效忠誠,他就任命你為法國總督,你同時還可享有國王的待遇。

阿朗松

這樣他就只剩一個空銜了。他頭上雖然戴着王冠,但在實權上他將與平民無異。這樣的條件是太苛刻了。

查理

大家都知道,法國土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在這些地區以內,我被公認為合法的國王。我豈能為了企圖收復其餘的領土,反把我原已享有的實權大大削弱,僅擔任全境總督一個空名?不行,欽差大人,我寧願保持我原有的東西,不願為了貪多,反使恢復全境的希望落空。

約克

傲慢無禮的查理!你偷偷摸摸地請人出來調停,及至進行和議,你又把你幻想能得到的東西來和我們提出的條件比較,爭多較少,推三阻四。要麼你就接受我們王上賞給你的頭銜--其實你並無絲毫貢獻值得封賞,要麼我們就對你大動干戈,使你不得安寧。

瑞尼埃

殿下,關於和約條文,不要過於固執、吹毛求疵吧。難得能夠和平解決,機會一錯過,就再也不來了。

阿朗松

(對查理旁白)說實在的,您是不忍戰火蔓延,生靈塗炭,想要拯救您的百姓的,為了執行您的政策,就接受這個和約吧。反正以後看形勢如何,遵守不遵守您還可以相機行事的。

華列克

怎麼樣,查理?我們的條款你同意嗎?

查理

我同意,但須附帶這一條件:現在由我們駐防的城市,你們不得染指。

約克

那麼你就宣誓效忠於英王陛下;你以騎士的身份,決不反抗或背叛英王陛下的權力,你和你部下的將領都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之後,在適當的時間以內,要偃旗息鼓,解散你的軍隊,讓我們實現莊嚴肅穆的和平。(各下。)

第五場倫敦。宮中一室

亨利王與薩福克上,兩人邊走邊談。葛羅斯特及愛克塞特隨上。

亨利王

尊貴的伯爵,那美貌的瑪格萊特,經你這一番描繪,真使我心神嚮往。她稱得起是秀外慧中,我心中的愛情之苗已經茁壯起來了。猶如勁吹的狂飈激蕩著飈幢巨艦去和波濤搏鬥一般,她的芳名使我心旌搖搖,不能自持了;我若是不能駛進她愛河的港口,我寧願覆舟而亡。

薩福克

喏,我的好王上,我的拙口笨腮,還不能將她的高貴品德形容於萬一呢。如果我長於文采,能將這位絕代佳人的幽姿淑質盡情描述,簡直可以寫成一部動人心弦的詩歌,就是一個缺乏想像的人聽了,也不免神魂顛倒。還有一層,儘管她是盡善盡美,多才多藝,但她卻是謙恭克己,對陛下一定能夠唯命是從。唯命是從,我的意思是說,在禮法的範圍以內,她對陛下一定是敬愛備至的。

亨利王

那我就不作他想了。照此情形,護國公賢卿,你就同意將瑪格萊特立為英國王后吧。

葛羅斯特

如果我同意,那就是逢君之惡了。陛下,您大概還記得,您已和另一位高貴的小姐訂了婚的。怎能取消那樁婚約而無損於陛下的威信呢?

薩福克

那也沒有什麼了不起。一國之君對於不合法的誓言是可以打消的。有如和人約定比武,如果發現對方不是平等的對手,也可以中途停止比斗。一個窮伯爵的女兒哪能和國王匹配?取消這種婚約,有什麼要緊?

葛羅斯特

哼,我請問,瑪格萊特又能高貴多少?她父親也不過是個伯爵,雖然他還另有個虛銜。

薩福克

是呀,她父親是個國王,他是那不勒斯和耶路撒冷的國王。況且他在法國很有權力,和他攀了親,更可保障和平,使法國人始終臣服。

葛羅斯特

關於這一點,阿瑪涅克伯爵也能辦到,他是查理的近派宗支。

愛克塞特

再說呢,阿瑪涅克家資雄厚,陪嫁的妝奩一定豐盛。瑞尼埃么,非但陪不出什麼,只怕還要向這邊叨光一點哩。

薩福克

談什麼妝奩,大人們!不要把咱們的王上說得這般難堪吧,難道他是那樣的無聊、那樣的卑賤、那樣的貧困,以致於必須為金錢而結婚,不是為愛情而結婚嗎?咱們王上有的是錢,只有他送錢給王后,他哪會向王后要錢?下流的鄉下人才拿婚姻當買賣,好像在市集上交易牛羊驢馬一般。婚姻是一樁鄭重的大事,不能依靠掮客們的攛掇的。什麼人做他的卧榻上的伴侶,不能決定於我們要誰,而應決定於他愛的是誰。既然王上最愛的是瑪格萊特,那麼,大人們,在一切理由之中,這一項就是最為重要的理由,它支使我們非選中她不可。不如意的婚姻好比是座地獄,一輩子雞爭鵝鬥,不得安生;相反地,選到一個稱心如意的配偶,就能百年諧合,幸福無窮。亨利王上,作為一國之君,除了瑪格萊特,一個國君的女兒之外,還能娶誰?她的絕色仙姿,加上她高貴的身世,也只有國王才有資格娶她為妻。她那剛毅果斷的性格,是女性中罕見的,也使我們關於誕育一位英俊的皇儲的希望能幹實現。亨利王上的父親是一位英明聖主,他本人和意志堅強的瑪格萊特由愛情而結為夫婦,將會誕育出許許多多的英明聖主。大人們,別堅持成見吧,咱們一致同意選定瑪格萊特為王后,別再考慮別人吧。

亨利王

我不知道是由於薩福克伯爵的話打動了我的心,還是由於我年事太輕,受不住熾熱的愛情的衝擊,我只覺得心煩意亂,又熱望,又擔憂,忐忑不寧,我連想都不願意再想下去了。薩福克愛卿,你就馬上乘船,前往法國,不論他們提出什麼條件,只要能使瑪格萊特郡主應允渡海來到英格蘭做我的王后就行。你的一切開支用費,可向百姓們徵收什一稅來支應。快去吧,在你回國以前,我是千頭萬緒,不得片刻安寧的。還有你,我的好叔父,請你不要見怪。你若是像你過去那樣,而不是像你現在這樣,來衡量我,我知道你一定能夠原諒我作出這突然的決斷的。現在讓我到一所清靜的去處,不要有人來打攪我,我要仔細回味一下我心頭的煩惱。(下。)

葛羅斯特

不錯,煩惱--只怕從此以後,煩惱的日子多著哩。(葛羅斯特、愛克塞特同下。)

薩福克

薩福克是勝利了。我此番前往法國,好比當年特洛亞的青年帕里斯去到希臘做下一番風流韻事一樣,但我的結局會比那特洛亞的青年更好。瑪格萊特立為王后,她就能控制王上,而我呢,我既能控制她,也能控制王上和整個英國。(下。)

註釋

指上帝。

百合花紋章代表法蘭西,英國佔有法蘭西土地,所以在英國國徽上也綉有百合花。

底波拉(Deborah),《聖經》裏的女先知,曾幫助以色列人戰敗迦南王的大將西西拉。事見《舊約》:《士師記》第四章。

這裏是引用普魯塔克關於凱撒的傳記中凱撒對一個舵工說的話:「我的好人,不用害怕,因為你船上裝載着凱撒和他的好運。」

據基督教傳說,海倫娜太后重新發現了耶穌受難的十字架。

據基督教傳說,聖腓力的女兒們能預知未來。

倫敦泰晤士河南岸娼妓受溫徹斯特主教管轄,向他納稅,領取執照。

唐米莉是西徐亞王后,她擊敗居魯士入侵的軍隊,並捕殺了居魯士本人。

薩福克伯爵的本名是威廉-德-拉-波勒。

希臘神話,伊卡洛斯和他父親代達羅斯一起用蠟制的翅膀逃離克里特,他因飛近太陽,墜海而死。

------------------

上一章書籍頁下一章

亨利六世上篇

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亨利六世上篇
上一章下一章

第五幕

%