第一幕

第一幕

第一場倫敦。街道

葛羅斯特上。

葛羅斯特

現在我們嚴冬般的宿怨已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景;那籠罩着我們王室的片片愁雲全都埋進了海洋深處。現在我們的額前已經戴上勝利的花圈;我們已把戰場上折損的槍矛高掛起來留作紀念;當初的尖厲的角鳴已變為歡慶之音;殺氣騰騰的進軍步伐一轉而為輕歌妙舞。那面目猙獰的戰神也不再橫眉怒目;如今他不想再跨上征馬去威嚇敵人們戰慄的心魄,卻只顧在貴婦們的內室里伴隨着春情逸盪的琵琶聲輕盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不適於調情弄愛,也無從對着含情的明鏡去討取寵幸;我比不上愛神的風采,怎能憑空在-娜的仙姑面前昂首闊步;我既被卸除了一切勻稱的身段模樣,欺人的造物者又騙去了我的儀容,使得我殘缺不全,不等我生長成形,便把我拋進這喘息的人間,加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,甚至路旁的狗兒見我停下,也要狂吠幾聲;說實話,我在這軟綿綿的歌舞昇平的年代,卻找不到半點賞心樂事以消磨歲月,無非背着陽光窺看自己的陰影,口中念念有詞,埋怨我這廢體殘形。因此,我既無法由我的春心奔放,趁著韶光洋溢賣弄風情,就只好打定主意以歹徒自許,專事仇視眼前的閒情逸緻了。我這裏已設下圈套,搬弄些是非,用盡醉酒誑言、毀謗、夢囈,唆使我三哥克萊倫斯和大哥皇上之間結下生死仇恨:為的是有人傳說愛德華的繼承人之中有個G字起頭的要弒君篡位①,只消愛德華的率直天真比得上我的機敏陰毒,管叫他今天就把克萊倫斯囚進大牢。且埋藏起我的這番心念,克萊倫斯來了。

克萊倫斯、勃萊肯伯雷及衛士上。

葛羅斯特

三哥,您好,閣下身邊帶有武裝守衛是何道理哪?

克萊倫斯

國王陛下,為了照顧我身子安全,指派了守衛,要送我進倫敦塔。

葛羅斯特

是什麼緣由呢?

克萊倫斯

為了我名叫喬治。

葛羅斯特

呵喲!我的王公,這哪是你的過錯呢;若是為了這個緣故,他就該定你教父的罪。呵,陛下他也許打算送你進塔去重新命名吧。當真為的什麼,克萊倫斯,你能告訴我嗎?

克萊倫斯

當然,理查,只要我知道;可是我實在弄不清;不過,據我所知,他聽信了一些痴人說夢的預言;他從兒童識字本里拈出一個G字來,說什麼巫人曾經告訴他這個G字會篡奪他的王位;而我的名字喬治恰是G字起頭,於是他就一心認定我就是篡位的人。據說,竟是這一類的無稽之談嗾使了皇上今天定下我的罪名。

葛羅斯特

對呀,正是如此,因為男子受了女人的統治:不是皇上把你關進倫敦塔的;原來是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了這個恐怖局面。難道不就是她和她的尊兄伍德維爾那位大人,彼此共謀,海司丁斯才被送進塔牢,直到今天才獲釋嗎?我們都不很安全哪,克萊倫斯;都不很安全。

克萊倫斯

天哪,我看除了外戚們,誰的安全也沒有保障了,除非是那些在皇上和休亞夫人之間穿梭不停地星夜奔忙的傳信人。你可曾聽說海司丁斯為了重獲自由,是如何向她卑躬屈節的嗎?

葛羅斯特

硬把她當神明一樣膜拜,低聲訴苦,這位御前大臣才討回了自由。告訴你吧,我看我們也只有這一條路;要想贏得聖恩,就得聽她使喚,芽上她門下僕從的制服給她效勞。那窄心眼兒的老寡婦和休亞自己自從受到我們王兄的冊封以來,已一躍而為朝廷的顯要人物了。

勃萊肯伯雷

我請求兩位王公寬恕;國王陛下有命,所有的人,不論職位高低,一概不準同你這位哥哥交談。

葛羅斯特

當真;對不起,勃萊肯伯雷,我們的談話你盡可任意傾聽。我們沒有講犯上的話,老兄。我們說國王賢明,還說他那位高貴的王後年事已高,心地寬厚,並且美貌出眾;我們說休亞夫人有一雙俊秀的腳,櫻桃小口,嫵媚的眼,十分悅耳的聲調;也還說到外戚們都封為權貴了。你怎麼說,爵爺?你能否認這些事嗎?

勃萊肯伯雷

關於這些,王爺,不干我任何事。

葛羅斯特

你同休亞夫人干過好事?我說,老兄,同她干好事,除一人而外,最好獨守秘密。

勃萊肯伯雷

什麼一個人,王爺?

葛羅斯特

她的夫君,壞蛋,你想出賣我嗎?

勃萊肯伯雷

我請求閣下原諒;同時還求您莫再同這位王公交談。

克萊倫斯

我們知道你職責在身,勃萊肯伯雷,我們一定從命。

葛羅斯特

我們原是王后的卑賤的奴僕,只好從命。三哥,再會吧,我就去見國王;不管什麼事,只要你吩咐我去辦,即使把那寡婦王后認做親姊姊也可以,只消能為你換取自由。然而,這種兄弟鬩於牆的奇恥大辱,你真不知道我心頭是一種什麼滋味呵。

克萊倫斯

我相信這個處境確是你我所難於接受的。

葛羅斯特

好吧,你的監禁決不會太久,我一定來救你,不然的話,我就見不得人啦②。目前你還要忍耐才是。

克萊倫斯

我一定忍耐,再會。(與勃萊肯伯雷及衛士下。)

葛羅斯特

去吧,走上你那萬劫不復的路吧,單純的克萊倫斯!我是多麼愛你,恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,單看上天是否有意收下我這份禮物。這是誰來了?是才放出監牢的海司丁斯吧!

海司丁斯上。

海司丁斯

願天賜您福分,好心腸的大人!

葛羅斯特

願您也同得天福,御前大人!歡迎您重見天日。大臣,您是怎樣熬過那獄中的日子的呀?

海司丁斯

忍耐,高貴的大人,獄中人還有什麼辦法?我不得不留着這條命,好向陷害我的人表示謝意。

葛羅斯特

不錯,不錯;克萊倫斯也是一樣;原來你的仇人就是他的,他們壓倒了你,也壓倒了他。

海司丁斯

可嘆鷲鷹禁閉了起來,而鳶鶚之類反可以悠然自得。

葛羅斯特

外邊有什麼消息嗎?

海司丁斯

外邊的任何消息都沒有裏邊的兇惡;國王病重、虛弱、憂悶寡歡,御醫們很為他焦急。

葛羅斯特

聖保羅在上,這個消息的確不妙。呵,他早就飲食不正常,過分地虧損了他的身體,叫人想起就要感傷不已。那麼,他是睡倒在床上了嗎?

海司丁斯

是的。

葛羅斯特

請先走一步,我隨後就來。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也決不可馬上就死,且等喬治兼程歸了天再說。我要進宮去,去加深他對克萊倫斯的仇恨,毀謗不夠,再添些雄辭力辯;只要我心底的計謀得逞,克萊倫斯別想再多活一天:這件事辦妥了,上帝就好照顧愛德華王,那時這世界便由我來獨自縱橫了!那樣,我好娶過華列克的幼女③。我雖殺了她的丈夫和父親,這有何相干,要補償這娘兒的損失莫過於由我來當她的夫君兼父親:這才是我的主意;倒不是為了什麼愛,為的卻是另一樁私地里的打算,只有娶到了她才能如願。可是這些話我其實說得太早一點:克萊倫斯還在人世;愛德華還佔著寶座;病而未死:且等他們都去了再打我的算盤不遲。(下。)

第二場同前。另一街道

役吏們簇擁亨利六世棺具上,安夫人送殯致哀。

放下來,放下你們的光榮負擔,假如棺木中也能包藏光榮的話,我好趁此為善良的蘭開斯特的夭亡而一盡哀儀。可憐的主君呀,你的聖體已經冰涼!呀,蘭開斯特王室的余灰殘燼!你這副皇族血統的枯骨,滴血都已流盡!願國法容許我呼喚你的精靈,請聽我可憐的安為你哀號,我就是你遇了害的兒子愛德華的妻子,同一隻毒手殺害了你父子二人!看哪,你身上的傷口破裂,英靈從這些裂縫中穿出,我一個弱女的熱淚填敷不了你的滿身創痛。呵!可詛咒的劊子手呀,是他戳開了你這些傷孔!可詛咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可詛咒的毒血兒呀,是他放幹了你的聖血!願這個萬惡的禍首不得善終,他害死了你,帶給我們無窮的災難!願他所遭受的毀滅比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒蟲所應得的結果更加殘酷!願他所生下的孩子是個流產怪物,不讓它足月便倉促下地!願他生就一副醜陋反常的猙獰面目,使那期待着的母親一見就心生恐懼!願這個人妖繼承他自己的逆運!願他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你兩人的遇難所受的苦還要多!好吧,現在請你們將這神聖的負擔從聖保羅教堂送往丘-安葬吧;可是你們如果很累,也不妨多作休息,好讓我向故君亨利盡哀。(役吏們重抬棺具前進。)

葛羅斯特上。

葛羅斯特

停一下,你們抬棺具的人,放下來。

是哪個魔術家喚出這個惡鬼來阻擋人間忠愛的大事呀?

葛羅斯特

混賬的傢伙,放下那棺具來;否則,憑聖保羅在此,你休想活命。

役吏

大人,請退後一步,讓棺柩通過。

葛羅斯特

無禮的狗東西!我發號令,你就得站住。你若舉起戈戟高過我的胸膛,讓聖保羅作證,我要把你踢倒腳下,踩上你的身子,奴才,你好大膽。(役吏放下棺具。)

怎麼啦!你們發抖了?都害怕嗎?呵,難怪,難怪,你們都是人,人的眼哪能經得起看魔鬼出現呢。滾開!你是地獄中的惡魔王,你的魔力至多不過殘害了他的肉身,他的靈魂卻不歸你所有。快滾開去。

葛羅斯特

可愛的聖女,仁恕要緊,莫這樣惡言惡語。

惡魔,上天不容,走開些,莫來尋麻煩;你已經把快樂世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號的慘聲。你如果願意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來看故君亨利的創痕,看它們凝口又裂開了,鮮血又噴流了。你還有什麼臉哪,你這個臭不可聞的殘廢,僅僅因為你站前一步,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發了這股逆潮。呵,造物主呀!你創造了他的血,為他復仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個殺人犯,就讓大地裂開,將他活生生吞進去,因為就是他那隻接受地獄指揮的魔手闖下了這場慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞咽盡了!

葛羅斯特

夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報惡,以德報怨。

壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一隻猛獸也還有點惻隱之心。

葛羅斯特

我卻完全沒有,所以不是一隻獸。

呵!妙呀,魔鬼也會說句真話。

葛羅斯特

更妙的是,天使也會這樣發怒。聖潔無瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設虛構的罪名中,來旁推側引,以便洗雪我自身。

支離糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明較著的敗跡中,來旁推側引,以便咒罵你奴才。

葛羅斯特

你美色無限,真叫人誇也誇不完,還求你包容,給我充分時日來向你表白一番。

你醜惡萬分,真叫人難以設想,憑你巧辯,也無從取信於人,除非你自縊身死。

葛羅斯特

我既如此無望,就只好自首請罪了。

你既不顧一切,玩忽人命,正該截斷生路,以一死為報,才能贏得人們的饒恕。

葛羅斯特

姑且說我並未殺他們。

倒不如說他們沒有被殺。可是他們確已死了,惡魔,兇手就是你。

葛羅斯特

我沒有殺你的夫君。

那末他就還在人間羅。

葛羅斯特

不,他確已死去;是愛德華下的手。

這是從你那臭嘴裏撒出來的謊言。瑪格萊特王后親眼看見你的利刃淋着他的血,殺氣騰騰;你還拿起那兇器刺向她的胸膛,幸虧你兩個哥哥把那刀頭撥開了。

葛羅斯特

那是她的毀謗激動了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。

是你自己的豺狼之心激動了你,你屠殺成性,心中別無善念。你究竟殺了這位君王沒有?

葛羅斯特

我向你認罪。

你這才向我供認了,刺蝟?好,我願上帝應我所求,因你的罪孽而把你貶入地獄!呵!他是個何等溫良而有德行的人呀。

葛羅斯特

天國收容了他,他正好為天帝效忠。

他已進天國,你卻莫想進去。

葛羅斯特

他該感謝我,是我幫了他一手;因為他去天上比留在人間更加自在些。

可是你除了地獄就無處容身。

葛羅斯特

也還有個去處,只要你肯聽我講出來。

一個幽獄地牢。

葛羅斯特

你的閨房卧室。

不管你哪兒棲身,你休想安寧!

葛羅斯特

的確我不會安寧,夫人,除非我能一旦在你身旁棲憩。

天知道。

葛羅斯特

我知道。可是,溫良的安夫人,為了停止這場唇舌的交鋒,而改用一種比較緩和的方式,我請問,我們王室的亨利呀,愛德華呀,都一個個夭亡,那首先惹起這禍端的人難道就不該和那動刀下手的人一併論罪嗎?

禍根就是你,而干出這樣滔天罪行的也是你。

葛羅斯特

原是你的天姿國色惹起了這一切;你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,直叫我顧不得天下生靈,只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。

早知如此,我告訴你,兇犯,我一定親手抓破我的紅顏。

葛羅斯特

我怎能漠視美容香腮受到摧殘;有我在身邊就不會容許你加以毀損:正如太陽照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白晝和生命。

讓黑夜掩蓋你的白晝,死亡吞沒你的生命!

葛羅斯特

莫詛咒你自身,你正是白晝,又是生命,可人兒。

但願能這樣,正好報你的仇。

葛羅斯特

要在愛你的人身上報仇,好一場離奇古怪的爭執。

為了在殺害我夫君的人身上雪恨復仇,正是一番公允合理的爭論。

葛羅斯特

夫人,那使你喪失夫君的人為的就是要幫你另配一個更好的夫君。

比他還好的人,世上已經找不到了。

葛羅斯特

這個人卻在人間,他愛你更為深厚。

講出他的姓名來。

葛羅斯特

普蘭塔琪納特④。

正是他。

葛羅斯特

和他同名,品質卻在他之上。

這個人在哪兒?

葛羅斯特

在這兒。(她啐他)你為什麼唾我?

對付你,我巴不得能噴出毒液來!

葛羅斯特

這樣甜蜜的嘴裏哪兒噴得出毒液。

哪兒還有比你更臭更爛的毒蛤蟆,我見不得你!你會使我雙目都遭殃。

葛羅斯特

甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

但願我目光如蛇怪,好致你死命!

葛羅斯特

這樣才好,好讓我死得痛快;無奈你秋波一轉竟害得我活不成,死不了。你那雙迷魂的眼睛叫我一見,就不由得不淚珠盈盈,像孩童般顧不得人們的恥笑;我的眼裏何曾流過什麼真情的淚;當黑臉的克列福揮動長刀指向弱小的魯特蘭,逼得他哀號悲鳴,這時間我父約克和哥哥愛德華都忍不住哭泣起來,而我卻沒有流淚;再說,當你那英勇的父親像一個孩童般追述着我父親如何慘遭殺害,他曾多次泣不成聲,聞者都不禁淚流滿頰,好比樹身淋著雨水一樣:在那個悲哀的時日,我還是虎視眈眈,不屑拋出一滴弱淚;當年那些傷心事都打不動我的心,可是,今天我卻為你的美色熱淚盈眶。我從不向友人求情,向敵人討饒;我的舌頭學不會一句甜蜜話;可是今天卻是你的紅顏為我付出了訟費,逼得我壓住傲氣而向你苦苦申訴。(她向他橫眉怒目,表示輕蔑)何必那樣噘起輕慢的朱唇呢,夫人,天生你可親吻的香腮,不是給你做侮蔑之用的。如果你還是滿心仇恨,不肯留情,那末我這裏有一把尖刀借給你;單看你是否想把它藏進我這赤誠的胸膛,解脫我這向你膜拜的心魂,我現在敞開來由你狠狠地一戳,我雙膝跪地懇求你恩賜,了結我這條生命。(打開胸膛;她持刀欲砍)快呀,別住手;是我殺了亨利王;也還是你的美貌引起我來。莫停住,快下手;也是我刺死了年輕的愛德華;又還是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍勢,但立即鬆手,刀落地)拾起那把刀來,不然就攙我起來。

站起來,假殷勤。我雖巴不得你死,倒不想做你的劊子手。

葛羅斯特

那末吩咐我自殺,我一定照辦。

我已經講過了。

葛羅斯特

那是你在盛怒之下說的;再說一遍,只消你金口一開,我這隻手,為了愛你曾經殺過你的舊歡,現在還是為了愛你,可以再殺一個愛得你更加真切的情郎。這樣,新歡舊愛先後被殺,而你卻都是從犯。

我倒很想看看你這顆心。

葛羅斯特

我的心就掛在我的嘴唇邊。

我怕你竟是心口全非。

葛羅斯特

那世上就沒有一個真心人了。

好啦,好啦,把你的刀收起來。

葛羅斯特

那末就算是和解了。

這還得等著瞧。

葛羅斯特

但是我可否就在希望中求生呢?

人人都靠希望生存,我想。

葛羅斯特

答應我戴上這隻戒指。

受禮並非受聘。(戴上戒指。)

葛羅斯特

看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可憐的心一樣;戒指和心都歸你有,都拿去使用吧。你如果還肯答應你的忠僕一件事的話,那就是你最後肯定了我一生的幸福了。

什麼事?

葛羅斯特

願你允許我來辦理這場喪儀,我是個最應該致悼盡哀的人,你不妨立刻移駕到克洛斯比宮中;且等我去丘-寺把這位高貴的君王安葬入土,虔心誠意在墳前灑下我懺悔的熱淚,然後,我就趕緊來向你致候。這裏有各種說不清的原因,但願你能應允我這個請求。

我很願意;我能看見你這樣深悔前非,心裏也十分喜悅。特萊塞爾和勃克雷,你兩人跟我同走吧。

葛羅斯特

向我道別一聲哪。

未免有些過分;不過你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道別過了。(同特萊塞爾及勃克雷下。)

葛羅斯特

各位弟兄們,抬起棺具來吧。

役吏

去丘-嗎,尊貴的大人?

葛羅斯特

不,去僧院;先去等着我來。(葛羅斯特外均下)哪有一個女子是這樣讓人求愛的?哪有一個女子是這樣求到手的?我要娶了她;可是也不要長期留下她來。什麼!我這個殺死了她丈夫和他父王的人,要在她極度悲憤之餘娶過她來;她的咒罵還在嘴邊,眼眶裏還含着淚,她那心頭之恨還有這斑斑血痕做實證;上帝、她的良心和我的這些缺陷都在控訴我,叫我簡直站不住腳跟,而我呢,只憑包藏的禍心和滿面的春風,仍要把她弄到手,哪怕她那邊千岩萬壑,而我卻空無所有!哈!難道她已經把那位勇敢的王子拋到腦後去了嗎?僅僅三個月之前在圖克斯伯雷,是我一怒而殺了她的夫君愛德華。廣闊的天地間再也找不出一個比他更為和善可親的人,繁茂的自然界培育了他那樣的一個人才,年輕、無畏、聰明,並且確實高貴無比,而我竟折損了這位好王子的青春,使她早年喪偶,獨守空房,難道她就此降低眼界看中了我嗎?我的所有稟賦怎抵得上半個愛德華呢?我這樣一拐一瘸,這樣殘缺其形?我的公爵爵位又哪兒值得半分一毫,顯然我在這一向一直把自己看錯了。天知道,她卻是另眼相看,把我抬得很高,雖然我還有些莫名其妙。我只有花費一筆錢,置一面衣鏡,雇一批縫衣匠,收養他一二十個,讓他們推究一下時裝,為我打扮起來。我既碰上了好運,不妨就付出一些代價維持個場面。可是我還得去安葬這傢伙,然後哭喪著臉去找我的愛。照耀着吧,太陽,等我買到了鏡子,好讓我在鏡前端詳我的影兒。(下。)

第三場同前。宮中一室

伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。

利佛斯

忍耐些,夫人,我們的王上不久一定會恢復他的健康的。

葛雷

您如果向壞處去想,反而會叫他病體惡化,所以千萬看老天面上安下心來,講幾句高興的話,安慰王上。

伊利莎伯王后

萬一他歸了天,我便如何是好?

利佛斯

至多就是喪失了這樣一位君王。

伊利莎伯王后

正是喪失這樣一位君王要帶來一切災難呢。

葛雷

天賜你一位好太子,國王亡故之後他就是你的慰藉。

伊利莎伯王后

呀,他還年輕;在他成年之前要受理查-葛羅斯特的保護,而他對我沒有好感,對你們也同樣沒有好感。

利佛斯

他擔任護國公是已經決定了嗎?

伊利莎伯王后

已經議定了,還沒有最後決定。一旦王上有故,這就是難免的了。

勃金漢及斯丹萊上。

葛雷

勃金漢和斯丹萊兩位大人來了。

勃金漢

王后,願您今天聖躬安好!

斯丹萊

願上天使娘娘安樂如常!

伊利莎伯王后

我的好大人斯丹萊,我怕里士滿伯爵夫人⑤,未見得會同意祝福我吧。可是,她雖則是你的夫人,斯丹萊,恐怕她對我並無好感,儘管如此,好大人,你放心,我倒不會因為見她高傲而懷恨於你的。

斯丹萊

我要求您不可輕信那班誣告捏造的人,他們居心叵測,無事生非;萬一他們言之有據,也還望您寬恕,我看她的缺點其實是剛愎自用,並非生性險毒。

伊利莎伯王后

你今天見到王上沒有,斯丹萊大人?

斯丹萊

勃金漢公爵和我兩人是才見過王上來的。

伊利莎伯王后

他的病體有康復的可能嗎,兩位大人?

勃金漢

王后,很有希望;陛下談得很高興。

伊利莎伯王后

願上帝賜他健康!你們和他談過話?

勃金漢

是的,王后:他表示願意在葛羅斯特同您兄弟之間斡旋和解,也想消除他們同御前大臣之間的隔閡;並且已經召他們來覲見了。

伊利莎伯王后

但願百事順心!只怕辦不到。我擔心我們的福分已經到頂了。

葛羅斯特、海司丁斯及道塞特上。

葛羅斯特

他們很對我不起,我決不能容忍下去。是誰在王上面前抱怨叫苦,竟說我為人兇狠,對他們沒有好感?聖保羅為證,誰在他耳朵邊挑唆,無中生有,誰就是對王上不忠。只是為了我不會諂媚或假作殷勤,不會在人前裝笑臉,或花言巧語騙人,或者學着法國人那樣點頭點腦,像猴兒般假裝講禮,於是把我當敵人看待,懷疑我心狠。醜人就該死嗎?就一定存心害人嗎?一副單純的真實心腸就該受到凌辱,就該讓狡猾欺詐的傢伙佔盡上風嗎?

葛雷

我們都在此,您所指的是誰哪?

葛羅斯特

就指你,你毫無心肝,全不顧情面。我什麼時候害了你的?什麼事做得對你不起?或對你?對你?或你們中間任何一個?你們都該遭天譴!皇帝陛下——願上帝庇佑他,不讓你們的惡意得逞!——你們竟不讓他一刻安息,偏要去煩他的心,厚著臉兒去向他訴苦誣告。

伊利莎伯王后

葛羅斯特賢弟,你想錯了。王上自有他自己的聖意宏旨,並沒有誰請求過他,或從中挑撥;可能你內心的仇恨在不知不覺中見諸你的行動,在反對我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見,以便親自明了一下你那敵意的根由何在,好設法解除。

葛羅斯特

我說不出;反正世風日下,老鷹不敢棲息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個個壞蛋都得意,多少正經人被降為奴才。

伊利莎伯王后

好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂意我們這些人晉陞。願上帝照看我們永遠不需要依靠你!

葛羅斯特

可是,上帝倒讓我們依靠着你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的傢伙,反而不消兩天工夫就一個個陞官發財,蒸蒸日上了。

伊利莎伯王后

我本來樂天安命,自蒙聖恩提拔,賜我高位,我寢食難安,願聖上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實在是欺人太甚。

葛羅斯特

你甚至也可以否認最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。

利佛斯

她的確可以,大人;因為——

葛羅斯特

她的確可以,利佛斯大人!嘿,誰不知道?她可以做的,大人,的確還不只是否認這件事。她還可以協助你官運亨通,而一轉眼又可以否認她伸過一隻手,說什麼全靠你自己才能過人。她哪件事不可以做?她的確可以——對了,的確她可以——

利佛斯

什麼,的確她可以什麼?

葛羅斯特

什麼,的確她可以什麼!可以嫁國王,一個未婚的青年,漂亮的小夥子。老實說,你的祖母還沒有嫁得這樣稱心呢。

伊利莎伯王后

葛羅斯特公爵,我忍無可忍了,你這種冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經忍夠了這類粗魯的口吻。要我如此受嘲弄,聽惡聲,來換取一個王后的尊號,倒不如出身鄉野,當個佣婦。我如今當這個英吉利王后實在很少滋味。

瑪格萊特王後由台後上。

瑪格萊特王后

(旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽、排場、寶座原來都是我的權分。

葛羅斯特

怎麼!你要拿稟告國王來嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請看吧,我所講過的話在國王面前我一定承擔下來。我不怕關進倫敦塔。是講話的時候了;我的勞績差不多都已被人忘記了。

瑪格萊特王后

(旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔里殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我兒子愛德華。

葛羅斯特

還在你丈夫和你兩人稱王道后以前,為了他的豐功偉績我盡過汗馬之勞,他的勁敵我為他剷除乾淨,他的友人我為他酬勞嘉獎;我流了自己的血去尊崇他的血。

瑪格萊特王后

對了,還有比他和你更尊貴的血呢。

葛羅斯特

在那個時期你和你前夫葛雷卻在為蘭開斯特樹黨作亂;利佛斯你也在內。你前夫豈不是在瑪格萊特戰役中在聖奧爾本被殺的嗎?你們如果健忘,就讓我提醒你們,你們過去是怎樣,如今又怎樣;還有,我過去怎樣,如今我又怎樣。

瑪格萊特王后

你一向是個殺人犯,如今還是一樣。

葛羅斯特

可憐的克萊倫斯曾經背棄了他的丈人華列克,哦,還發了偽誓——願耶穌寬恕他!——

瑪格萊特王后

願上帝懲罰他!

葛羅斯特

為了替愛德華爭取王冠而戰;可憐的王公,他所換得的酬償乃是囚禁。願上帝賜我一副愛德華那樣的鐵石心腸;否則就該讓他學我一樣以慈悲為懷。我太稚氣了,傻得不合時宜。

瑪格萊特王后

你這個惡魔,你還是辭了人間,矇著臉鑽進地獄去吧,那兒才是你的老家。

利佛斯

葛羅斯特大人,當年世事動蕩,我們無非追隨一個合法的國王,認他為主君,您今天卻指責我們為叛亂之人;其實您如果一旦做了君王,我們還該效忠於您哪。

葛羅斯特

如果我做了君王!我寧可做個小販。我根本沒有這個念頭。

伊利莎伯王后

假如你當了我們的國王,大人,你也享受不了多少快樂,正像我今天當了王后,你該能設想我所享受的快樂就很有限。

瑪格萊特王后

王后所享受的快樂確實有限;我就是一國之後,而我就找不到絲毫樂趣。我再也忍不住了。(走上前來)聽我講,你們這班囂嚷不已的海盜們,你們洗劫了我,又相互爭吵起來!你們哪一個見了我不嚇得發抖呀?不是嗎?在我當王后的時候,你們豈不是低首臣服的嗎?而一旦我被廢黜了,你們難道不是像叛徒一樣在我面前驚惶失措嗎?呀!你這個貴胄的敗類,你休想躲避過去。

葛羅斯特

滿臉皺紋的丑巫婆,你想在我面前幹什麼?

瑪格萊特王后

無非把你所乾的壞事重述一遍;等我講完了才放你過去。

葛羅斯特

驅逐出境、違則處死的不就是你嗎?

瑪格萊特王后

有過這件事;不過流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;還奪去我一個王國;你們都背叛了我。我今天的苦難應由你們承擔,你們所篡奪去的榮華都應歸我所有。

葛羅斯特

當初我高貴的先君對你賭過咒,因為你將紙冠戴上他英勇的頭額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無辜鮮血;我先君一時氣憤難遏,發出詛咒,咒語降臨你身;現在天公向你討回血債,不能埋怨我們。

伊利莎伯王后

天心公正,無辜者的冤讎得到了伸雪。

海司丁斯

呵!殺死稚子真是罪大惡極的事,是一種聞所未聞、兇殘無比的行為。

利佛斯

暴行的消息傳來,暴君也不免要悲泣了。

道塞特

誰都能預料到惡人終歸有惡報。

勃金漢

諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。

瑪格萊特王后

嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個你死我活嗎?現在卻遷怒到我身上來了?難道約克的惡咒竟贏得了天聽,因而亨利喪命,愛德華夭折,國祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個無聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破雲層而通達天庭嗎?果真如此,就讓重雲四散,聽我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死於疆場,也將因飲食無度而逝,為的是他殺了我王而稱君道帝!我子愛德華過去是太子,你子愛德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死於非命!你是王后,而我也一度是王后,看你榮華享盡,到最後,也和我一樣同遭困厄!我咒你苟延殘喘,為了兒女夭折而終日以淚洗面!今天我見你榮占我位,願你來日也眼見旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯與道塞特,還有海司丁斯,——當時我兒被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無動於衷。我祈求上帝不讓你們任何人得享天年,願你們突遭凶變,斷送生命。

葛羅斯特

可惡的老巫婆,停止你的妖言!

瑪格萊特王后

放過你嗎?站住,狗東西,聽我說來。我願凶災降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運,呀,我願天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發神威,猛擊你這個擾亂人世的禍首!願你的一點天良像蠹蟲般永遠嚙蝕着你的心魂!願你此生將契友認作仇人,把奸賊當作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢苦擾你的心神,這時刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動,嚇得你心驚膽裂!你是一條打了鬼印、流產下來的掘土豬!你在出胎時早已註定要永遠做天地造化的賤役,地獄的產兒!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類、令人髮指的——

葛羅斯特

瑪格萊特。

瑪格萊特王后

理查!

葛羅斯特

噯!

瑪格萊特王后

我沒有叫你。

葛羅斯特

那就對不起了,我還以為你叫罵⑥了半天,都是指的我呢。

瑪格萊特王后

我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我來結束這場咒罵吧。

葛羅斯特

我已代辦了,就用「瑪格萊特」做結尾。

伊利莎伯王后

這樣說來,你卻詛咒了你自己。

瑪格萊特王后

可憐的畫中王后,你不過是我幸運牆上所加的浮雕!毒蛛布網縛住你周身,你又何必在它腹鼓上灑糖粉?蠢東西,蠢才!你無非在磨亮的刀口上企圖自盡。總有一天你還會希望我來幫你同咒這隻口噴毒液的駝背蟾呢。

海司丁斯

亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。

瑪格萊特王后

無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。

利佛斯

要我們和善相待,你就該懂得你的本分。

瑪格萊特王后

要和善待我,你們應該各盡職守,以臣僕自居,而敬我以國后之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。

道塞特

再莫和她爭辯,她是個瘋子。

瑪格萊特王后

少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!願你這個才出世的貴族子弟也體驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,干枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。

葛羅斯特

好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。

道塞特

這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。

葛羅斯特

是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子築巢於松柏之巔,與天風盤桓,太陽也受它奚落。

瑪格萊特王后

陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的兒子,他已進了死亡的幽谷;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹棲宿於我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去!

勃金漢

罷了,罷了!不講仁恕,也該講些體面羅。

瑪格萊特王后

什麼仁恕,什麼體面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!

勃金漢

算了,算了。

瑪格萊特王后

呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。

勃金漢

這裏誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。

瑪格萊特王后

我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛極而死;莫同他來往,千萬留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。

葛羅斯特

她說些什麼,勃金漢大人?

勃金漢

不值得我傾聽的讕言,我的好大人。

瑪格萊特王后

什麼,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感嘆著說,可憐的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)

海司丁斯

聽她咒罵,真叫我毛骨悚然。

利佛斯

我也如此。我不懂為什麼不把她看管起來。

葛羅斯特

我倒不怪她;有聖母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。

伊利莎伯王后

據我所知,我卻從未冒犯過她。

葛羅斯特

可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈裏了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!

利佛斯

有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。

葛羅斯特

我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。

凱茨比上。

凱茨比

王後娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。

伊利莎伯王后

我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?

利佛斯

我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)

葛羅斯特

壞事是我乾的,爭吵也是我帶的頭。我策劃了一些陰謀詭計又嫁禍於人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給獃子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王后和她的那伙人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感嘆起來,還引據經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。

兩兇手上。

葛羅斯特

可是且低聲些!我雇下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去幹嗎?

兇手甲

是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。

葛羅斯特

想得周到;證件我準備好了,(遞過證件)你們幹完后就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。

兇手甲

不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬放心,我們此去是用手不用嘴巴。

葛羅斯特

眼裏要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去幹起來;去,去,快去。

兇手甲

我們聽命,高貴的王爺。(同下。)

第四場同前。倫敦塔

克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。

勃萊肯伯雷

您大人今天為什麼如此愁容滿面哪?

克萊倫斯

呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,我雖然是個篤信基督的人,我也不願再度過這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實難當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。

勃萊肯伯雷

您做的什麼夢,大人,請講給我聽聽。

克萊倫斯

我彷彿從塔中脫身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛羅斯特同路,夢裏我見他誘我上甲板散步。我倆向英國眺望,曆數着約克和蘭開斯特兩王室彼此交戰的艱難歲月,我們經受着無窮的災厄。正當我兩人在那令人暈眩的甲板上緩步徐行,似乎葛羅斯特一失足;我挽住他,他卻一手打來,把我摔下海去,在那滾滾浪濤之中我反覆浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹沒水中之苦;浪濤聲在耳朵邊響着,十分可怕!我眼睛裏浮現出種種死亡的怪狀!我彷彿看見千百條遇險的破船;上千的人被海魚嚙食著;海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無價的寶石和難以計值的飾品。有的嵌進了死人的頭顱;在原來安裝眼珠的空洞裏嵌著閃亮的珠寶,似乎在侮慢肉眼,不斷地向那泥濘的海底傳情,對着散在各處的枯骨嘲笑。

勃萊肯伯雷

你在死去的一剎那間,哪有閑工夫去觀察海底的秘密呢?

克萊倫斯

我彷彿覺得有閑工夫;但我也多次想擺脫生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的靈魂,不放它出去尋求那廣闊、荒涼、無定的太空;我的靈魂被阻,擺脫不了這喘息的軀殼,使我全身似乎要崩裂,恨不得將靈魂吐入海中。

勃萊肯伯雷

你這樣痛苦萬分,竟未能蘇醒嗎?

克萊倫斯

沒有,沒有,我生命雖已告終,而夢境卻延續著;呵!我的靈魂一時激蕩起來,像風雨般不能安定。我彷彿渡過了陰陽界上的黯流,那詩人們所歌唱的冷臉舟子把我帶進了長夜漫漫的幽國。我這個新到的亡魂迎頭便遇見了我的丈人,那位聞名世上的華列克;他高聲嚷道,「這冥府里能有什麼嚴刑峻法足以懲辦這個叛逆無道的克萊倫斯哪?」說着,他就消失了;隨後,飄過一個天使般的陰影,它的亮發上帶着血跡;口中厲聲叫着,「克萊倫斯來了,——虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,他在圖克斯伯雷戰場上刺殺了我;——來抓住他!怨鬼們,抓他去上酷刑。」這時我彷彿覺得有成群的惡妖圍住了我,在我耳邊叫嚷,那驚人的尖厲聲將我嚇醒,我滿身發顫,許久還以為自己仍舊身在幽國,這場夢在我腦中印下了難以磨滅的可怕痕迹。

勃萊肯伯雷

難怪您,大人,莫說您自己嚇壞了;單是聽您講,我就很害怕啦。

克萊倫斯

呵,勃萊肯伯雷,我所乾的那些事,為的是愛德華,而今天成為控訴我靈魂的實證;請看他卻是如何酬謝我的。上帝呀!如果我真誠祈禱還不夠使您息怒,而堅決要懲罰我的錯誤,那就至少只在我一人頭上泄憤吧;呵,千萬饒過我那無辜的妻子兒女。我懇求你,好獄官,不要離開我;我的心魂好生沉重,我很想睡一會兒。

勃萊肯伯雷

我陪伴您,大人,願上帝賜您安眠!(克萊倫斯入睡。)

勃萊肯伯雷

憂思分割著時季,擾亂著安息,把夜間變為早晨,晝午變為黑夜。王公貴人無非把稱號頭銜當做尊榮,以浮面的聲譽換取滿心的苦惱;為了虛無縹緲的感受他們往往親嘗無限煩愁:原來在他們的尊號和一些賤名之間,只湧現著浮華虛榮,哪裏找得出一條明白的分界線。

兩兇手上。

兇手甲

嗨,有誰在這兒?

勃萊肯伯雷

你要幹什麼,夥計?你怎麼來的?

兇手甲

來跟克萊倫斯談話,是兩隻腿走來的。

勃萊肯伯雷

什麼!這樣簡單?

兇手乙

先生,簡單比嚕囌好,——給他看我們的證件,不必多說。(勃萊肯伯雷讀證件。)

勃萊肯伯雷

證件上叫我把這位高貴的克萊倫斯公爵交你們處理;此中用意我不想多作推敲,因為用意歸用意,莫連累了我。公爵睡在那邊,鑰匙在那兒。我去見國王;向他稟明我已經把我的職守移交給你們了。

兇手甲

去好了,先生,這樣才叫做識相;再會。(勃萊肯伯雷下。)

兇手乙

嘿!我們就趁他睡着時候下刀嗎?

兇手甲

不好;他醒過來會說我們做事沒有膽量。

兇手乙

他醒過來!嗨,傻瓜,不到審判末日他再也醒不過來了。

兇手甲

嗨,那末他會說我們是趁他睡着時候下手的啦。

兇手乙

提起審判兩個字,倒叫我有些心驚呢。

兇手甲

怎麼!你害怕了?

兇手乙

手裏拿的是證件,殺他倒不成問題;只是殺了他,靈魂就會萬劫不復,什麼證件也救不了我呀。

兇手甲

我滿以為你是很堅定的哪。

兇手乙

讓他活,我是堅定的。

兇手甲

我回到葛羅斯特公爵那兒去告訴他。

兇手乙

不,請你且等一下,我希望我這一絲絲軟心腸兒就會轉變的;一向是數不到二十,我這種心念就要把不住了。

兇手甲

你這一刻的感覺怎樣?

兇手乙

我身子裏還剩下一點兒良心的渣屑呢。

兇手甲

不要忘記事情幹完了我們就可以領賞哪。

兇手乙

他媽的!他死成了;我把賞金給忘了。

兇手甲

現在你的良心又哪兒去了?

兇手乙

在葛羅斯特公爵的錢袋裏。

兇手甲

可見在他打開錢袋來給我們賞金的時候,你那顆良心便飛走啦。

兇手乙

不相干;讓它去;很少人,可以說沒有一個人,能留得住它的。

兇手甲

如果它又回來了,你怎麼辦呢?

兇手乙

我不再跟它打交道了;它叫人縮手縮腳,辦不成事;偷不得,一偷,它就來指手劃腳;賭不得咒,一賭咒,它就來阻擋你;不能和鄰家妻子通姦,一動,它就識破了你;它是個臉會發紅、躲躲閃閃的妖精,會鑽進人家肚子裏造反的傢伙;它老是把你的路堵得嚴嚴的;有一次我偶爾拾來一袋金子,就是它硬叫我去歸還原主的;誰收留了它就會弄得誰顛顛倒倒,一副窮酸相;誰都會把它當做一個倒霉蛋,趕出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起來,不去靠它過日子。

兇手甲

他媽的!它居然還躲進我的懷裏來勸我莫殺公爵呢。

兇手乙

趕快把惡魔扣住在你心頭,莫去聽良心的話!它最能騙人上當,老是叫你長噓短嘆的。

兇手甲

嘿,我是銅筋鐵骨;它別想來碰我。

兇手乙

真是好漢口氣,不愧英雄本色。來,我們幹起來吧?

兇手甲

用你的刀柄打他的頭顱,再把他丟進隔壁房間的大酒桶里去。

兇手乙

呵,好辦法!讓他在酒里泡成一根軟麵條兒。

兇手甲

低聲些!他醒了。

兇手乙

動手吧!

兇手甲

不,我們來同他談談。

克萊倫斯

你在哪兒呀,獄官?給我一杯酒喝。

兇手甲

就來,大人,有的是酒給你。

克萊倫斯

我的天哪,你是誰?

兇手甲

是一個人,同你一樣。

克萊倫斯

可是並不像我一樣出身高貴。

兇手甲

你也不像我們一樣渾身忠誠。

克萊倫斯

聽你嗓子像雷鳴,看你樣子很低微。

兇手甲

我此刻的嗓子是王上的,我的面貌卻還是我自己的。

克萊倫斯

你的話講得何其模糊,又何其險惡!你們的目光嚇壞我啦,你們為什麼臉色蒼白?誰打發你們來的?來幹什麼?

兩兇手

來……來……來——

克萊倫斯

來殺害我?

兩兇手

呃……呃。

克萊倫斯

你們簡直硬不起心腸來把一句話講出口,也就硬不起心腸來對我下毒手。朋友們,我在哪兒得罪你們兩位啦?

兇手甲

你沒有得罪過我們,可是你得罪了王上。

克萊倫斯

我要和他言歸於好。

兇手乙

不可能了,大人;還是準備死吧。

克萊倫斯

你們是從世人中間特別挑選出來殺害無辜之人的嗎?我犯了什麼罪?哪兒有控告我的證據?誰依法陪審了?交給那疾首蹙額的法官的是什麼判決書?還是有誰正式宣佈我這傷心的克萊倫斯是被判死罪了的?沒有經過法律手續就拿死來嚇唬我,這完全是違法亂紀的行為。基督流出他尊貴的血償還了我們深重的罪孽,你們如果還希望基督挽救你們的靈魂,就休要來碰我,趕緊走開;你們這樣干是要遭天罰的。

兇手甲

我們干這件事不過是執行命令罷了。

兇手乙

發出這命令的人就是我們的國王。

克萊倫斯

荒謬的子民呀!那崇高的萬王之王早已在他的法典上訓誡過:不可殺人!你們怎敢違背神旨而奉行一個凡夫的意圖?當心;那手執懲仇大鎚的是真神,誰犯了天條,誰的頭上就要遭到襲擊。

兇手乙

你發過假誓,也殘殺過人,那神錘照樣會打在你的頭上;為了蘭開斯特王室之爭,你曾接受盟督,參預戰事。

兇手甲

你還像叛離神名的人一樣,背棄盟誓,使用你叛逆的利刃,把國君的兒子破腹裂腸而死。

兇手乙

而他正是你所宣誓擁護的人。

兇手甲

你既將天條神律破壞無餘,豈能反而藉此來訓斥我們?

克萊倫斯

呵!我干下這種惡劣的事是為了誰呀?還不是為了愛德華,我自己的長兄,他不可能為這件事而派你們來殺我;他的罪同我一樣深重。如果上帝要懲罰一個作惡的人,呵,你們也該懂得,他會光明正大地作到:神力無窮,用不着凡人從中插手;他決不採取曲折不法的行徑來剷除那冒犯神意的人。

兇手甲

當英勇的普蘭塔琪納特初掌國政,正是年富力強的時候,是誰叫你充當兇手將他殺死的呢?

克萊倫斯

我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。

兇手甲

你哥哥的手足之情、我們的職責和你的敗行促使我們此時來到此地動手殺你。

克萊倫斯

你們如果愛戴我哥哥,就不要仇視我;我是他的弟弟,我很敬愛他。你們如果為賞金而來行刺,就請回去找我弟弟葛羅斯特,他一定會為我重賞你們;愛德華給賞要我死,我弟弟給賞卻要我生。

兇手乙

你受騙了,你的弟弟葛羅斯特恨死你了。

克萊倫斯

呀,不對!他是愛我的,而且待我很親熱,請你們去找他好了。

兩兇手

對,我們是要去的。

克萊倫斯

去告訴他,當年我們的父王約克用他那勝利的手祝福我們三兄弟,他從心坎上叮嚀我們千萬要互敬互愛,哪裏料到今天我們會鬩牆起紛爭;只要讓葛羅斯特想到這一點,他準會落淚的。

兇手甲

對呀,眼裏落石塊;他倒是教過我們該怎樣哭泣的呢。

克萊倫斯

呵!不要毀謗他,他是個好心人。

兇手甲

對,正像秋收天飛雪⑦那樣。你想錯了,就是他派我們來殺你的。

克萊倫斯

不可能;他和我在路上遇見還痛哭起來,把我抱在懷裏,嗚嗚咽咽發着誓,說他一定儘力救出我去哩。

兇手甲

是啊,他正是要把你救出這個苦海送上天國去享樂呢。

兇手乙

求上帝饒恕吧,你已死定了,大人。

克萊倫斯

你的靈魂深處居然還有一點敬神的念頭,能讓你來勸我求取上帝的饒恕?同時你卻又漠視你自己的靈魂,不求安寧,違抗著神意來殺害我?呵!弟兄們,想一想,那指派你們來謀我命的人也會因此而恨你們哩。

兇手乙

我們怎麼辦?

克萊倫斯

發發慈悲,救救你們的靈魂。

兇手甲

發發慈悲!那是懦夫和婦女的事。

克萊倫斯

沒有慈悲之心的是禽獸,是野人,是魔鬼。假如你們像我一樣是皇家之子,囚禁在獄中,假如有兩個兇手像你們這樣來了,設身處地,你們豈不也要苦苦求饒嗎?我的朋友,我看出你那臉上已流露出一點憐憫來了;呵,如果你這目光神色不是假心假意,走過我這邊來,來為我求情,好比你處在我的困境裏那樣哀求吧。哪個乞丐不憐惜乞憐的王孫?

兇手乙

看你的身背後,大人。

兇手甲

(用刀刺他)就這一下,再一下。還不夠就把你丟進裏邊酒桶去。(拖屍首下。)

兇手乙

殺人流血的事,就這樣硬著心腸干出來了!我真想學一學彼拉多⑧洗乾淨手,不讓這種慘絕人寰的兇殺案連累上我。

兇手甲重上。

兇手甲

怎麼啦!你為什麼不幫我的忙?天哪,公爵應該知道你簡直不肯賣力。

兇手乙

我寧願他知道我救了他哥哥的命!你拿賞去,把我的話去告訴他;我懊悔殺了這位公爵。(下。)

兇手甲

我不懊悔;走你的吧,你反正是個懦夫。好,我來找個洞藏起這具屍首,等公爵下令埋葬時再說。領到了賞金就走我的路;惡事終究要傳開的,我決不留在這兒來吃苦頭。(下。)

上一章書籍頁下一章

理查三世

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 理查三世
上一章下一章

第一幕

%