第五幕

第五幕

第一場亞登森林

試金石及奧德蕾上。

試金石

咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。

奧德蕾

那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。

試金石

頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裏有一個年輕人要向你求婚呢。

奧德蕾

嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。

威廉上。

試金石

看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。

威廉

晚安,奧德蕾。

奧德蕾

你晚安哪,威廉。

威廉

晚安,先生。

試金石

晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?

威廉

二十五了,先生。

試金石

正是妙齡。你名叫威廉嗎?

威廉

威廉,先生。

試金石

一個好名字。是生在這林子裏的嗎?

戚廉

是的,先生,我感謝上帝。

試金石

「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?

威廉

呃,先生,不過如此。

試金石

「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?

威廉

呃,先生,我還算聰明。

試金石

啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裏去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?

威廉

是的,先生。

試金石

把你的手給我。你有學問嗎?

威廉

沒有,先生。

試金石

那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裏倒在碗裏,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。

威廉

哪一個他,先生?

試金石

先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話里就是不要——與此婦——那在土話里就是和這個女人——交遊——那在普通話里就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發着抖滾吧。

奧德蕾

你快去吧,好威廉。

威廉

上帝保佑您快活,先生。(下。)

柯林上。

柯林

我們的大官人和小娘子找着你哪;來,走啊!走啊!

試金石

走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)

第二場林中的另一部分

奧蘭多及奧列佛上。

奧蘭多

你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?

奧列佛

這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;只要你承認我是愛着愛蓮娜的,承認她是愛着我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裏終生做一個牧人。

奧蘭多

你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。

羅瑟琳上。

羅瑟琳

上帝保佑你,哥哥。

奧列佛

也保佑你,好妹妹。(下。)

羅瑟琳

啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶里,我是多麼難過呀。

奧蘭多

那是我的臂膀。

羅瑟琳

我以為是你的心給獅子抓傷了。

奧蘭多

它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。

羅瑟琳

你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?

奧蘭多

是的,而且還有更奇怪的事情呢。

羅瑟琳

噢!我知道你說的是什麼。哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句「我來,我看見,我征服」的傲語。令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便嘆氣了;一嘆氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。

奧蘭多

他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心愿多麼快活,我便將越是傷心。

羅瑟琳

難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?

奧蘭多

我不能老是靠着幻想而生存了。

羅瑟琳

那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說着玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,只是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇迹。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;只要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。

奧蘭多

你說的是真話嗎?

羅瑟琳

我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;只要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。

西爾維斯及菲靶上。

菲-

少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣佈了出來。

羅瑟琳

要是我把它宣佈了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟着一個忠心的牧人;瞧着他吧,愛他吧,他崇拜着你哩。

菲-

好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。

西爾維斯

它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛着菲。

菲-

我也是這樣愛着蓋尼米德。

奧蘭多

我也是這樣愛着羅瑟琳。

羅瑟琳

我可是一個女人也不愛。

西爾維斯

它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛着菲。

菲-

我也是這樣愛着蓋尼米德。

奧蘭多

我也是這樣愛着羅瑟琳。

羅瑟琳

我可是一個女人也不愛。

西爾維斯

它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨鍊,全然的服從;我正是這樣愛着菲。

菲-

我也是這樣愛着蓋尼米德。

奧蘭多

我也是這樣愛着羅瑟琳。

羅瑟琳

我可是一個女人也不愛。

菲-

(向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

西爾維斯

(向菲-)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

奧蘭多

假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

羅瑟琳

你在向誰說話,「你為什麼責備我愛你呢?」

奧蘭多

向那不在這裏、也聽不見我的說話的她。

羅瑟琳

請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲-)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲-)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲-,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。

西爾維斯

只要我活着,我一定不失約。

菲-

我也不失約。

奧蘭多

我也不失約。(各下。)

第三場林中的另一部分

試金石及奧德蕾上。

試金石

明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。

奧德蕾

我滿心盼望着呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。

二童上。

童甲

遇見得巧啊,好先生。

試金石

巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。

童乙

遵命遵命。居中坐下吧。

童甲

一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?

童乙

好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉卜賽人騎在一匹馬上。

一對情人並著肩,

噯唷噯唷噯噯唷,

走過了青青稻麥田,

春天是最好的結婚天,

聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

姐郎們最愛春光好。

小麥青青大麥鮮,

噯唷噯唷噯噯唷,

鄉女村男交頸兒眠,

春天是最好的結婚天,

聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

姐郎們最愛春光好。

新歌一曲意纏綿,

噯唷噯唷噯噯唷,

人生美滿像好花妍,

春天是最好的結婚天,

聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

姐郎們最愛春光好。

勸君莫負艷陽天,

噯唷噯唷噯噯唷,

恩愛歡娛要趁少年

春天是最好的結婚天,

聽嚶嚶歌唱枝頭鳥

姐郎們最愛春光好。

試金石

老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。

童甲

您弄錯了,先生;我們是照着板眼唱的,一拍也沒有漏過。

試金石

憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)

第四場林中的另一部分

老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。

公爵

奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?

奧蘭多

我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔着心事。

羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。

羅瑟琳

再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?

公爵

即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。

羅瑟琳

(向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?

奧蘭多

即使我是統治萬國的君王,我也願意。

羅瑟琳

(向菲-)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?

菲-

即使我在一小時后就要一命喪亡,我也願意。

羅瑟琳

但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?

菲-

是這樣約定着。

羅瑟琳

(向西爾維斯)您不是說,假如菲-願意,您便願意娶她嗎?

西爾維斯

即使娶了她等於送死,我也願意。

羅瑟琳

我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲-,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)

公爵

這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。

奧蘭多

殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。

試金石及奧德蕾上。

傑奎斯

一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟里去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。

試金石

列位,這廂有禮了!

傑奎斯

殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。

試金石

要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。

傑奎斯

那是怎樣鬧起來的呢?

試金石

呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據着第七個原因。

傑奎斯

怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個傢伙。

公爵

我很喜歡他。

試金石

上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裏來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裏的守財奴,又像是丑蚌殼裏的明珠。

公爵

我說,他倒很伶俐機警呢。

試金石

傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。

傑奎斯

但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據着第七個原因呢?

試金石

因為那是根據着一句經過七次演變后的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。

傑奎斯

你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?

試金石

我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們較了較劍,便走開了。

傑奎斯

你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?

試金石

先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬;「假如」之為用大矣哉!

傑奎斯

殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。

公爵

他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。

許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。

許門

天上有喜氣融融,

人間萬事盡亨通,

和合無嫌猜。

公爵,接受你女兒,

許門一路帶着伊,

遠從天上來;

請你為她作主張,

嫁給她心上情郎。

羅瑟琳

(向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。

公爵

要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。

奧蘭多

要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。

菲-

要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!

羅瑟琳

(向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲-)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。

許門

請不要喧鬧紛紛!

這種種古怪事情,

都得讓許門斷清。

這裏有四對戀人,

說的話兒倘應心,

該攜手共締鴛盟。

你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)

你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭)

你和他宜室宜家,(向菲-)

再莫戀鏡里空花;

你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)

像風雪跟着嚴冬。

等一曲婚歌奏起,

盡你們尋根見柢,

莫驚訝咄咄怪事,

細想想原來如此。

人間添美眷,

天後愛團圓;

席上同心侶,

枕邊並蒂蓮。

不有許門力,

何緣眾庶生?

同聲齊讚頌,

許門最堪稱!

公爵

啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。

菲-

(向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。

賈奎斯上。

賈奎斯

請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。

公爵

歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有着絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟着我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!

傑奎斯

先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富責的宮廷了?

賈奎斯

是的。

傑奎斯

我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。

公爵

別走,傑奎斯,別走!

傑奎斯

我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)

公爵

進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)

收場白

羅瑟琳

叫娘兒們來念收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一出好戲來討好你們!我並不穿着得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為着你們對於男子的愛情,請你們盡量地喜歡這本戲。男人們啊!為着你們對於女子的愛情——瞧你們那副痴笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學着女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人⒂,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)

註釋

希臘神話:命運女神於紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定準,故下文雲「瞎眼婆子」。

愛蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。

亞當未逐出樂園之前,四季常春。見《聖經》:《創世記》。

《舊約》:《出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處傑奎斯暗諷老公爵。

成語有「愚人多福」(Fortunefavoursfools),故云。

三重王冠的女王指戴安娜女神,因為她在天上為琉娜(Luna),在地上為戴安娜,在幽冥為普洛塞庇那(Proserpina)。

戴安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。

阿塔蘭忒(Atalanta),希臘傳說中善疾走的美女。

魯克麗西婭(Lucretia),莎士比亞敘事詩《魯克麗絲受辱記》中的主角。

念咒驅除老鼠為愛爾蘭人一種迷信習俗。

卡岡都亞(Gargantua),法國拉伯雷(Rabelais)《巨人傳》中的饕餮巨人。

「親愛的奧列佛」三句為俗歌中的斷句。

過去的詩人指馬洛(ChristopherMarlowe,1564-1593),莎士比亞同時代的戲劇家、詩人;「誰個情人不是一見就鍾情?」一句系馬洛所作敘事詩《希羅與里昂德》中之語。

指丘匹德。

伊麗莎伯時代舞台上女角皆用男童扮演

上一章書籍頁下一章

皆大歡喜

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 皆大歡喜
上一章下一章

第五幕

%