枇杷與山梨

枇杷與山梨

我愛你,腐壞者,

美味的腐敗。

我喜愛把你從皮里吮吸出來,

這般的褐色,如此的柔嫩、溫和,

如意大利人所說:病態的細膩。

多麼稀奇、強大,值得追懷的滋味

在你墮入腐爛的階段中流溢出來,

如溪水一般流溢。

芬芳撲鼻,像西那庫斯的葡萄酒,

或普通的馬沙拉。

儘管馬沙拉一詞在禁酒的西方

將很快帶有矯揉造作的意味。

這是什麼?

這是什麼?在轉變為葡萄乾的葡萄裏面?

在枇杷、山梨裏面?

褐色病態的縱飲者,

秋天的排泄!

這是什麼,它使我們想起白色的神明。

上帝一絲不掛,像去皮的桃仁,

奇特,不太吉祥的果肉芳香,

彷彿滲了汗水,

並且浸泡了神秘。

頂端枯死的山梨和枇杷。

我說,惡魔般的體驗非常美好,

似俄耳甫斯的音樂,像下界的

優美的狄俄尼索斯。

離別時分的一記親吻,一陣痙攣,破裂時分的一股興奮,

然後獨自行走在潮濕的道路,直至下一個拐彎。

那兒,一名新的伴侶,一次新的離別,一次新的一分為二,

一種新的對離群索居的渴望,

對寂然孤獨的新的心醉神迷,處在那衰弱的寒葉之間。

沿着奇異的地獄之路行走,越發孤寂,

心中的力量逐一地離去,

然而靈魂在繼續,赤著足,更生動地具體表現出來,

像火焰般被吹得越來越白

在更深更深的黑暗之中,

分離而更加優美,更加精鍊。

所以,在枇杷與山梨的奇特的蒸餾中

煉出了地獄的精髓。

劇烈的離別的氣味。

一路平安!

俄耳甫斯,蜿蜒的、被樹葉阻塞的、寂靜的地獄之路。

每顆靈魂與自己的孤寂告別,

最奇特的伴侶,

最好的伴侶。

枇杷、山梨,

更多的秋天的甜蜜流動

從你空洞的皮囊中

吮吸出來

啜飲下去,也許,像呷一口馬沙拉,

好讓蔓延的、自天而降的葡萄向你增添滋味,

俄耳甫斯的辭別,辭別,辭別,

狄俄尼索斯的自我總和,

完美的陶醉中的自我,

最終孤寂的心醉神迷。

吳笛譯

上一章書籍頁下一章

勞倫斯詩選

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 勞倫斯詩選
上一章下一章

枇杷與山梨

%