催情劑

催情劑

護膚品成分出現問題,代言的藝人居然被使用者控告,令人耳目一新。文明的法律不知道有沒有白紙黑字替是非劃清界限,擊鼓鳴冤的一位就算理直氣壯,也難免給人撕破臉皮的直覺:賣廣告嘛,當然不乏誇張成分,信不信由你。從來沒有人拍心口擔保,臉上塗滿某牌子的面霜,閣下必定能獲得與挺身護航的女明星同樣的嬌美,天天上同一家連鎖健身院,腹肌會如生招牌猛男般乖乖隆起六塊。宣傳不過是**催情劑,宗旨是搞得目標顧客慾火焚身,試之而後快;人家又沒有講明包生仔,使用后因為屁也放不出一個而告他導致不育,似乎有點匪夷所思。

不過這宗新聞值得疏爽的藝人三思:出任商品代言人這項不費吹灰之力就盤滿缽滿的優差,撥冗站在攝影機前擺出誘人姿態之外,是否還有道德上的承擔?推广部三顧茅廬,除了斟酌七位數字酬勞符不符合身份,應不應該花點時間研究產品的質素?影響形象的只是貨物的價格嗎?有沒有問過自己,一旦淪為買家,是否會掏出真金白銀支持?既然仗義肩負春藥重任,能夠欣然接受使用者可能失控的興奮反應嗎?

假如把一切歸咎為樹大招風,實在一箭中的:本來就因為樹大,才敦請它以燈塔的姿勢普度眾生,結果於怒海中不能過渡到彼岸的難民以它出氣,邏輯上完全說得過去。是你,當日的甜言蜜語教我盼望幸福;是你,簽下空頭支票暗示我發達在望……失戀、失婚和失業的人,通常都把責任推到對方頭上,很少會反省自己。食得鹹魚抵得渴,既然把**投注在幻影,總應該做好心理準備,「破滅」不是會不會,而是幾時。

不敏

藝人在台上被莽漢粗暴強吻,成了賣通街的頭條新聞,有一份報紙的標題是某某「被狼吻」。原則上文法和遣詞都沒有錯,斯文得來百分百反映現實,但是我沒有辦法不覺得眼睛揉了沙。通俗字典不是有一句便當的「慘遭狼吻」么?「被」當然是「遭」的結拜兄弟,單由達意角度看,任誰出頭大同小異,文化功力進修到什麼段數,卻在這種細微的陰溝露馬腳。

論嚴重,自然不及約莫兩星期前另一份日報犯的錯誤。是份自命針對知識分子腸胃的文化報,重量級學術研究和書齋專門文章琳琅滿目,這天討論的是一本著名俄國作品。我是個不求甚解的懶人,原作和譯作都不曾拜讀,倒分別在魯迅和張愛玲文字中吸入過二手煙:兩位名家皆稱之《死魂靈》。早幾年有位內地作者(似乎是阿城)也提過這本書,自嘲疏忽,把《死魂靈》誤作《死靈魂》。我們尊貴的日報,通篇義無反顧都是《死靈魂》,真教人納悶:是出爐翻譯本的改動嗎?推翻了數十年來的定譯,起碼應該附上短短的解釋吧?

一般讀者對文字的敏感度往往只去到個人舒適的位置,不像文字獄的囚犯,老在雞蛋挑骨頭與自己作對——還要被判終生徒刑,除了大赦沒有重獲自由的可能。最近因為趕時間看電影,幫襯麥記吃了幾次他們偷師摩斯漢堡的「飯tastic」,留意到店裏積極宣傳一款「板燒雞腿飽」。「包」「飽」不分,很容易使人誤會是護邊恐怖分子的劣行,過猶不及強逼單身的方塊字胡亂下嫁,肆意強姦文字。就算不認為文字值得尊重,在商言商「雞腿飽」也真倒米,看見已經肚滿腸肥,簡直慫恿大家不要買來吃。

上一章書籍頁下一章

機智詼諧描風繪月:坦白說,親愛的

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 機智詼諧描風繪月:坦白說,親愛的
上一章下一章

催情劑

%