楔子

楔子

親愛的桑德羅伯爵:

首先,誠摯地請求您原諒在下以書信代替親自造訪,表達身為人父渴望女兒得到美滿婚姻的期待。

眾所皆知,閣下與小女阿嘉莎的婚約是多年前由令尊湯瑪士·桑德羅大人親口承諾的,相信不會隨着桑德羅大人的逝世被家族遺忘才是。

多年來,閣下因路途遙遠、學業繁忙等種種理由未能蒞臨安普敦莊園,而在下苦等多年,也未獲邀攜女前往墨西塞德郡拜訪,僅能定期郵寄阿嘉莎的肖像畫予閣下,聊以彌補無法進一步認識彼此之憾。雖鼓勵小女透過信件與桑德羅伯爵建立友誼,只可惜這番美意最後也未能如願。

伯克郡雖小,卻不乏年輕有才幹的軍官紳士,對小女情有獨鍾者亦不在少數。但在下時時刻刻謹記與湯瑪士·桑德羅人人的約定,警惕小女端莊其行,將眾多追求者拒於門外。

近年來在下健康情形大不如前,加上膝下無子,日後的田產俸祿都將由侄子繼承,因而最放心不下的便是兩個女兒的終身大事。長幼有序,在阿嘉莎未締良緣之前,二女黛西的社交亦無法順利推展。

如今小女阿嘉莎芳齡二十,正值花樣年華,還望您撥冗慎重考慮婚事,並將您的決定交由差信前往的僕人帶回,在下必定全力配合。

最後,懇請您體諒在下不得不厚顏提起此事的苦衷,並衷心企盼得到您的佳音。

安普敦莊園

約翰·派爾頓男爵

上一章書籍頁下一章

不速之客

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 不速之客